Friday, 27. january 2012
5
27
/01
/Jan.
/2012
13:18
|
Mais monsieur le procureur ne l’a pas fait non plus, il a rédigé à la place un réquisitoire.
|
Aber der Herr Staatsanwalt hat es auch nicht getan, sondern eine Anklageschrift verfasst.
|
Depuis le jour où l’avion et la route talonnent le rail, les ferroviaires veillent de très près aux performances.
|
Seit der Flugverkehr die Eisenbahnen überholt, der Schnellstraßenverkehr ihren Vorsprung fast eingeholt hat, achten die
Eisenbahnverwaltungen sehr genau auf ihre Leistung.
|
|
D’autres projets de la Commission, tendant à réaliser une politique européenne des transports, n’ont pas abouti jusqu’à
présent.
|
Andere Vorstöße der Kommission, die europäische Verkehrspolitik zu verwirklichen, haben bisher nicht zu dem angestrebten
Erfolg geführt.
|
|
Du fait que la production de l’énergie éolienne en mer nécessite encore du temps, l’agrandissement des parcs
d’aérogénérateurs à la campagne sera activé à toute vitesse.
|
Weil die Windkraftgewinnung auf dem Meer noch Zeit braucht, wird die Erweiterung der Windparks auf dem Land gerade im Eiltempo
vorangetrieben.
|
|
L’économie de l’époque était étonnamment internationale en dépit de la lenteur des transports et des communications.
|
Es ist überraschend, wie stark die Wirtschaft jener Zeit international war trotz der Langsamkeit von Transporten und
Nachrichten.
|
|
Pour lui ce n’était pas plus qu’un exercice d’assouplissement – une diversion agréable.
|
Für ihn war das nicht mehr als eine Lockerungsübung – eine angenehme Abwechslung.
|
|
Avec son style original, son inadaptation, son déhanchement et sa façon crue de chanter les choses de l’amour, il est quand
même devenu une des plus grandes pop stars.
|
Mit seinem eigenwilligen Stil, seiner Unangepasstheit, seinem Hüftschwung und seiner unverblümten Art, über Liebesdinge zu
singen, ist er jedoch zu einem der größten Popstars aufgestiegen.
|
|
Tout comme l’accroissement des loisirs, l’évolution interne des activités professionnelles renforce la tendance à
l’éducation continue.
|
Durch die Dynamik der Berufswelt und die zunehmende Freizeit verstärkt sich der Trend zum lebenslangen Lernen.
|
|
C’est que les auto-questionnements de ses protagonistes ne se fait pas dans un espace désidéologisé.
|
Die Selbstbefragungen ihrer Protagonisten finden eben nicht in einem ideologiefreien Raum statt.
|
|
Les allemands d’origine turque ont fait changer en mieux les deux pays, l’Allemagne et la Turquie, et ont contribué à
moderniser ces deux sociétés.
|
Die Deutschtürken haben beide Länder, Deutschland und die Türkei, zum Besseren verändert und zur Modernisierung beider
Gesellschaften beigetragen.
|
von Renate
-
veröffentlicht in: deutsch-französische Sätze
-
0
Wednesday, 25. january 2012
3
25
/01
/Jan.
/2012
07:34
|
Zwei Bedingungen sind für die Benennung „Scotch Whisky“ notwendig: Der Alkoholanteil muss mindestens 40
oder mehr Volumenprozent betragen und mindestens drei Jahre in Eichenholzfässern in Schottland gereift sein.
|
Pour pouvoir être qualifié de « Scotch Whisky », deux conditions doivent être remplies :
le degré d'alcool doit être égal ou supérieur à 40° et la durée du vieillissement en fût de chêne fixée à au moins trois années sur le territoire écossais.
|
|
Das Klebeband « Scotch » hieß ursprünglich schottisches Klebeband in Frankreich, weil die Schotten dafür
bekannt sind, sparsam zu sein.
|
En France, le ruban adhésif
Scotch s’appelait à l’origine ruban écossais à cause de la réputation des écossais d’être économes.
|
|
Im Übrigen steigen die Effektivlöhne derzeit in der Wirtschaft stärker als die Tariflöhne.
|
Les salaires réels, du reste, augmentent actuellement plus dans l’économie que les salaires
contractuels.
|
|
Dass der Zuschauer sich nicht zwangsläufig in die Rolle des Voyeurs versetzt fühlt, mag an der unmittelbaren Erzählperspektive
liegen.
|
Du fait que le spectateur ne se sent pas nécessairement placé dans le rôle du voyeur peut résulter de la perspective
narrative immédiate.
|
Immerhin könnte es für die Kohäsion der sich bildenden Union erforderlich sein, ein solches Organ frühzeitig mit Befugnissen
auszustatten.
|
En tout cas, il pourrait être indispensable pour la cohésion de l’union qui se forme, de conférer au plus tôt des
compétences à cette instance.
|
|
Eine dauerhafte Friedensordnung für Gesamteuropa ist nur durch die Existenz einer westeuropäischen Union
möglich.
|
Un ordre pacifique durable dans l’ensemble de l’Europe n’est possible qu’avec une union de l’Europe de
l’Ouest.
|
|
Das macht die Lage speziell in Plattenkalk-Steinbrüchen kompliziert, denn Steinbruchbesitzer, Arbeiter und Fossiliensammer
hängen da mit drin.
|
Cela complique la situation, en particulier dans les carrières de calcaire lité, car les propriétaires de carrières, les
ouvriers et les collectionneurs de fossiles y sont impliqués.
|
|
Diese verschlüsselte Kritik würde dem Mitarbeiter bei Bewerbungen schaden.
|
Cette critique codée porterait tort au collaborateur lors de ses candidatures.
|
|
In Asien gilt der Drache als großer Glücksbringer!
|
Le dragon est considéré en Asie comme le grand porte-bonheur.
|
|
Man muss also auf Europa verzichten? Keineswegs.
|
Faut-il donc renoncer à l’Europe ? En aucune façon.
|
|
|
|
von Renate
-
veröffentlicht in: deutsch-französische Sätze
-
0
Monday, 23. january 2012
1
23
/01
/Jan.
/2012
11:48
|
Er ist bekannt wie ein bunter Hund
|
Il est connu comme le loup blanc
|
|
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
|
Faire coup double
|
|
Bis über die Ohren in Schulden stecken
|
Être criblé de dettes
|
|
Mit jdm. ein Hühnchen zu rupfen haben
|
Garder une dent contre qqn.
|
|
Da komme ich nicht mit, das ist mir zu hoch
|
Cela me dépasse
|
|
Den Nagel auf den Kopf treffen
|
Mettre le doigt dessus
|
|
Eine Hand wäscht die andere
|
C’est donnant donnant
|
|
Die Nase voll haben von etw.
|
Avoir plein le dos de qqch.
|
|
Jemandem etwas in die Schuhe schieben
|
Mettre quelque chose sur le dos de qqn.
|
|
Er sitzt jetzt schön in der Patsche
|
Il est maintenant dans de beaux draps
|
von Renate
-
veröffentlicht in: Redewendungen/Expressions
-
0
Friday, 20. january 2012
5
20
/01
/Jan.
/2012
13:04
|
Un dévidoir bleu-rouge pour les rubans adhésif Tesa fait partie des objets d’usage les plus courants.
|
Ein blau-roter Abroller für Tesafilm gehört zu den häufigsten Alltagsgegenständen.
|
|
Les juges ont également expliqué que leur décision n’était pas à considérer comme carte blanche pour de futures actions de
sauvetage de l’Euro.
|
Die Richter machten auch klar, dass ihr Entscheid nicht als Freibrief für künftige Euro-Rettungsaktionen gelten dürfe.
|
|
Au sein de la recherche allemande, une vive discussion sur les salaires minimums fait toujours rage.
|
In der deutschen Forschung tobt um Mindestlöhne immer noch ein heftiger Streit.
|
|
Il importe que lors de la production, on applique des conditions générales respectueuses de l’environnement et du
climat.
|
Generell müssten bei der Produktion umwelt- und klimaschonende Rahmenbedingungen herrschen.
|
|
La polémique agressive contre une cause ne la sert-elle pas plus qu’elle ne lui nuit ? C’est un vieux sujet de
discussion.
|
Es ist eine alte Streitfrage, ob aggressive Polemik gegen eine Sache ihr eher nützt als schadet.
|
|
Beaucoup de pays seraient obligés d’investir de l’argent dans des réservoirs hydrauliques afin de compenser des variations
en offres d’électricité.
|
Viele Länder müssten viel Geld in Wassersspeicher investieren, um Schwankungen im Stromangebot auszugleichen.
|
|
Un retour à l’intolérance politique et idéologique et peut-être même à l’antimachinisme militant n’est pas à exclure.
|
Eine Rückkehr zur politischen und ideologischen Intoleranz, ja selbst Maschinenstürmerei ist nicht
auszuschließen.
|
|
Nous ne devons gravir aucun échelon de la coopération des politiques économiques sans nous être assurés de la solidité du
précédent.
|
Es soll keine neue Stufe der wirtschaftspolitischen Zusammenarbeit erklommen werden, bevor sich nicht die alte als tragfähig
erwiesen hat.
|
|
Des noms, gravés sur les colonnes, prouvent combien une cure aux sources salines sulfurées était déjà à la mode aux siècles
précédents.
|
Eingravierte Namen an den Säulen belegen, wie angesagt eine Kur in den schwefelhaltigen Kochsalzquellen bereits in früheren
Jahrhunderten war.
|
|
Nos dimensions, aujourd’hui, sont mondiales, et l’idée que l’avenir puisse être différent n’a rien de révoltant.
|
Unsere Dimensionen haben heute Weltweite, und die Idee, dass die Zukunft vor allen Dingen anders sein könnte, hat nichts
Widerwärtiges an sich.
|
von Renate
-
veröffentlicht in: deutsch-französische Sätze
-
1
Wednesday, 18. january 2012
3
18
/01
/Jan.
/2012
12:42
|
Der Europäer der futurischen Epoche wird im Durchschnitt zwei Meter groß und zweimal verheiratet sein.
|
L’Européen de l’époque futuriste aura une taille moyenne de 2 mètres et se mariera deux fois dans sa vie.
|
|
Nach einem Aufenthalt in einer Autobahnkirche fahren die meisten Menschen gelassener und rücksichtsvoller
weiter.
|
Après une halte dans une église d’autoroute, la plupart des gens continuent à rouler plus détendus et plus
respectueusement.
|
|
Norwegen und die Schweiz haben Deutschland den Rang abgelaufen, wenn Wohlstand, Wohlbefinden und Wachstum
gemessen werden.
|
Lorsqu’on mesure la prospérité, le bien-être et la croissance, la Norvège et la Suisse ont supplanté
l’Allemagne.
|
|
Auf den kurzen Strecken bis zu 2000 Kilometer Länge hat sich das Passagieraufkommen in den letzten Jahren günstig
entwickelt.
|
Sur les trajets ne dépassant pas 2 000 kilomètres, le nombre des passagers a sensiblement augmenté ces dernières
années.
|
|
Auf beiden Gebieten haben sich die europäischen Ingenieure, ausgehend von militärischen Forderungen, einen Vorsprung
gegenüber den USA erarbeitet.
|
S’appuyant sur l’expérience acquise en matière militaire, les ingénieurs européens ont pris sur les Etats-Unis,
dans ces deux domaines, un avantage qui devrait maintenant être exploité.
|
|
Wir haben es hier nicht mit einem Problem der Einheit, vielmehr mit einem Problem der Identität Europas zu tun.
|
Le problème européen, avant d’être celui de l’unité, est celui de l’identité.
|
|
Wir wollen uns langfristig durch den Verkauf von Lernmaterialien finanzieren, die sich Studenten ohnehin kaufen
müssen.
|
A long terme, notre financement se fera à partir de la vente de matériel pédagogique que les étudiants doivent de
toute façon acheter.
|
|
Die Büste ist die unbestrittene Herrscherin in diesem Gebäude und zugleich der Star der gesamten Museumsinsel.
|
Le buste est la reine incontestée dans cet édifice et en même temps la star de l’ensemble du quartier des musées.
|
|
Die Ausstellung ist so sinnlich, dass man sogar Pulverdampf und Brandgeruch eines Schlachtfeldes schnuppern kann.
|
L’exposition fait tellement appel au sens que l’on peut même sentir la fumée de la poudre et l’odeur du brûlé d’un
champ de bataille.
|
|
Wir demonstrieren auch gegen die Saturiertheit und Selbstzufriedenheit.
|
Nous manifestons aussi contre les gens blasés et contre l’autosatisfaction.
|
von Renate
-
veröffentlicht in: deutsch-französische Sätze
-
0