Overblog
Folge diesem Blog
Administration Create my blog
19. Mai 2016 4 19 /05 /Mai /2016 10:59

Die Stadt Les Andelys ist eine Französische Gemeinde im Departement Eure in der Normandie. Sie befindet sich etwa 90 Kilometer von Paris entfernt.

     

La ville Les Andelys est une commune française, située dans le département de l'Eure, en région de Normandie. Elle se trouvé à environ 90 kilomètres de Paris.

 

Le Château Gaillard (l'Eure)

Die Stadt gehörte früher den Erzbischöfen von Rouen, wurde aber im Jahre 1197 an den König von England und Herzog der Normandie, Richard Löwenherz, abgetreten.

     

La ville appartenait jadis aux archevêques de Rouen, mais fut cédée en 1197 au Roi d'Angleterre et duc de Normandie, Richard Cœur‎ de Lion.

 

Le Château Gaillard (l'Eure)Le Château Gaillard (l'Eure)

Das Schloss steht auf einem kalkfelsigen Gipfel über der Stadt Les Andelys und ist über 800 Jahre alt. Es wurde in einer Rekordzeit von Richard Löwenherz zwischen 1196 und 1198 gebaut.

     

Le Château, qui se trouve en haut d'un sommet rocheux sur la ville des Andelys, a plus de 800 ans et a été édifié en un temps record par Richard Cœur de Lion entre 1196 et 1198.

 

Das Aquarelle Chateau-Gaillard wurde nach den Hinweisen von Dominique Pitte gemalt. / Aquarelle du Château-Gaillard réalisé d'après les conseils de Dominique Pitte.

Das Aquarelle Chateau-Gaillard wurde nach den Hinweisen von Dominique Pitte gemalt. / Aquarelle du Château-Gaillard réalisé d'après les conseils de Dominique Pitte.

Le Petit Andely befindet sich an einem der schönsten Seine-Schleifen der Normandie. Das ehemalige Fischerdorf hat sich am Fuße des Schlosses vergrößert, um dort die Arbeiter, Kaufleute, Handwerker, und Gastwirte, die am Bau der Festung teilnahmen, unterzubringen.

     

Le Petit-Andely se situe sur l'une des plus belles boucles de la Seine normande. L'ancien village de pêcheurs s'est agrandi au pied du Château pour y loger ouvriers, marchands, artisans et aubergistes, utiles à la construction de la forteresse.

 

Le Château Gaillard (l'Eure)Le Château Gaillard (l'Eure)

Nach dem Tod von Richard Löwenherz im Jahre 1199, wurde sein Bruder, Johann Ohneland, sein Erbe. Die Armeen des Königs von Frankreich, Philipp August, begann mit der Belagerung der Festung im September 1203. Die Dorfbewohner, die dort Zuflucht gesucht hatten, wurden jedoch von der anglo-normannischen Garnison und den französischen Truppen fortgejagd, und man hinderte sie daran, ihre begrenzenden Linien zu überqueren. Alle starben an Hunger und Kälte in den Gräben. Diese Episode der Belagerung nannte man « Les Bouches inutiles ».

     

Après la mort de Richard Cœur de Lion en 1199, son frère, Jean sans Terre fut son héritier. Les armées du roi de France, Philippe Auguste, arrivaient devant la forteresse en septembre 1203. Les villageois, venus se réfugier à l'abri des murailles, ont été rejetés par la garnison anglo-normande et les troupes françaises, les empêchant de franchir leurs lignes. Tous sont morts de faim et de froid dans les fossés. Cet épisode du siège est appelé « Les Bouches inutiles »

 

Der Maler Francis Tattegrain, der in Péronne (Somme) am 11.10.1852 geboren wurde, hat davon ein Gemälde gemalt, das im Rathaus von Anelys ausgestellt ist.

     

 

Le peintre Francis Tattegrain, né à Péronne (Somme) le 11-10-1852 en a fait une toile qui est exposée dans la Mairie des Andelys.

 

Am 6. März 1204 eroberten die Franzosen das Schloss Gaillard. Dort hielten sich dann Könige und Adelige auf, und es diente ebenfalls als Gefängnis.

     

 

Le 6 mars 1204, le Château Gaillard tombe entre les mains des Français et a servi de lieu de séjour et de prison à de nombreux rois et nobles.

 

Während des Hundertjährigen Krieges wurde die Burg abwechselnd von französischen oder englischen Truppen besetzt.

     

 

Pendant la Guerre de Cent Ans, le château est successivement occupé par les troupes françaises et anglaises.

 

Im Jahr 1598 verlangten die Generalstände von Heinrich IV., die Burg zu zerstören. Heute sind dort majestätische Ruinen übrig geblieben, die Maler, Dichter und Schriftsteller inspiriert haben.

     

 

En 1598, les États Généraux demandent à Henri IV de démolir le château. Il restent aujourd'hui de majestueuses ruines qui ont inspiré les peintres, poètes et écrivains.

 

Le Château Gaillard (l'Eure)Le Château Gaillard (l'Eure)
Le Château Gaillard (l'Eure)Le Château Gaillard (l'Eure)

Wenn man zum Petit-Andely runter geht, kann man die Kirche Saint-Sauveur bewundern, dessen Bau um 1220 auf Befehl von König Philipp August begann. Doch es dauerte fast ein Jahrhundert bis diese Kultstätte beendet war.

     

En descendant vers le Petit-Andely, on peut admirer l'église Saint-Sauveur dont la construction a débuté vers 1220 sur l'ordre du roi Philippe Auguste. Il a fallu toutefois près d'un siècle pour terminer ce lieu de culte.

         

 

Le Château Gaillard (l'Eure)Le Château Gaillard (l'Eure)Le Château Gaillard (l'Eure)

Zum Schluss kommen wir an einigen schönen Häusern vom Petit Andely vorbei :

     

Pour terminer, voici quelques belles maisons du Petit Andely :

 

Le Château Gaillard (l'Eure)Le Château Gaillard (l'Eure)
10. Mai 2016 2 10 /05 /Mai /2016 11:33

Senlis liegt 40 Kilometer nördlich von Paris entfernt - umgeben von den Wäldern Ermenonville, Halatte und Chantilly. Die Stadt war von den Königen Frankreichs bis Heinrich IV. bewohnt, wodurch ihr reiches historisches Erbe entstand.

 

 

 

 

 

Senlis, entourée des forêts d'Ermenonville, d'Halatte et de Chantilly, est située à 40 kilomètres au nord de Paris. La ville fut la demeure des rois de France jusqu'à Henri IV d'où son riche patrimoine historique.

 

 

Diese frühere keltische Stadt der Silvanekter wurde von den Römern Augustomagus (der Markt von Augustus) genannt, und im dritten Jahrhundert von einer 840 Meter langen und 4 Meter dicken Stadtmauer mit 30 Türmen umgeben, von denen heute noch 16 guterhaltene Türme bestehen.


 

 

 

 

 

Cette ancienne cité des peuples gaulois, les Sulbanectes ou Silvanectes, que les romains ont appelés Augustomagus (le marché d'Auguste), a été protégée au IIIè siècle d'une enceinte de 840 mètres et de 4 mètres d'épaisseur, flanquée de 30 tours dont seize sont encore remarquables aujourd'hui.

 

 

Die königlichen Dynastien der Merowinger bis zu den Kapetingern waren sehr von der Stadt angezogen, deren Umgebung ihnen ein erstklassiges Jagdgebiet bot. In dieser Stadt wurde Hugo Capet im Jahre 987 nach dem tödlichen Unfall des letzten karolinger Herrschers, Ludwig V., zum König von Frankreich ernannt.


 

 

 

 

 

Les dynasties royales des Mérovingiens aux Capétiens ont tôt était attirées par la ville dont les environs leur offraient un territoire de chasse privilégié. C'est dans cette ville que Hugues Capet fut élu roi de France en 987 après la mort accidentelle du dernier carolingien, Louis V.

 

 

Die Weinberge, die Verarbeitung von Wolle, Leder und die Veranstaltungen vieler Jahrmärkte brachten der Stadt in den XII. und XIII. Jahrhunderten großen Reichtum.

 

 

 

 

 

Grâce à son vignoble, au travail de la laine, du cuir et aux foires, la ville a connu une grande richesse aux XIIè et XIIIè siècles.

 

 

Die königliche Abtei St-Vincent

Die Abtei wurde auf Wunsch der Königin Anna von Kiew - der Gemahlin des Königs Heinrich I. - gebaut. Die Klosterkirche wurde 1065 geweiht und die Abtei später den Kanonikern des St-Augustiner-Ordens anvertraut. St-Vincent entschwand dem religiösen Leben aufgrund des zivilen Aufbaus des Klerus im Jahre 1790. Nach dem Verkauf als nationales Eigentum, wurde das Gebäude nach und nach als Lazarett, Kaserne, Spinnerei und ab 1836 als Bildungsstätte genutzt. Das Gebäude gehört heute zum Gymnasium St-Vincent.

 

 

 

 

 

L'Abbaye Royale Saint-Vincent

 

L'Abbaye a été construite à la demande de la reine Anne de Kiev, l'épouse du roi Henri 1er. L'église fut consacrée en 1065. L'abbaye est confiée aux chanoines de l'ordre de Saint Augustin. Saint-Vincent disparaît de la vie religieuse avec la construction civile du clergé en 1790. Vendu comme bien national, la bâtiment est successivement utilisé comme hôpital militaire, caserne, filature puis maison d’éducation à partir de 1836. Le bâtiment fait désormais partie du lycée Saint-Vincent.

 

Senlis (Oise)Senlis (Oise)

 

Die ukrainische katholische Kirche

Nachdem man die frühere Kirche des „Hôpital de la Charité“ Jahrzehnte lang hat verkommen lassen, wurde sie im September 2013 Dank großzügiger Spender der Partnerstadt Kiew und privaten Spendern in Frankreich erworben.

 

 

 

 

 

 

 

L’Église catholique ukrainienne

 

L'ancienne chapelle de l'Hôpital de la Charité a été acquise en septembre 2013 grâce aux fonds provenant en grande partie de donateurs de la ville de jumelage Kiev et des donateurs privés en France après être restée à l'abandon depuis de décennies.

 

 

Senlis (Oise)

 

Um zum „Place de la Halle“ zu gelangen, geht unser Weg durch diese malerischen Gassen :

 

 

 

 

 

Pour se rendre à la Place de la Halle, nous passons par des rues pittoresques :

 

 

Senlis (Oise)Senlis (Oise)

 

Place de la Halle

Der Kreuzweg des Bergfrieds ist einer der Orte, wo Senlis im zwölften und dreizehnten Jahrhundert einen wirtschaftlichen Höhepunkt erreicht hatte. Die Geschäfte florierten besser in dieser Stadt als in Paris. Hier war auch die Heimat des Malers Thomas Couture.

 

 

 

 

 

Place de la Halle

 

Carrefour du beffroi, voici une des places où Senlis connut son apogée au XIIè et XIIIè siècle. Son activité commerciale était alors plus importante que celle de Paris. Ici se trouve également la maison du peintre Thomas Couture.

 

 

Senlis (Oise)
Senlis (Oise)Senlis (Oise)

 

Kathedrale Notre-Dame

Der Bau der Kathedrale begann im Jahre 1153 unter der Herrschaft von Ludwig VII. und dem Bischofsamt von Thibault – einem Freund von Suger. Innerhalb von vier Jahrhunderten wurden an ihr mehr oder weniger große Änderungen vorgenommen, trotzdem wurde sie im Jahr 1191 geweiht. Nach einem Großbrand haben Ludwig XII. und Franz I. an der Wiederherstellung des Doms teilgenommen. Viele seiner Ornamente kamen auch während der Revolution abhanden.

 

 

 

 

 

Cathédrale Notre-Dame

 

La construction de la Cathédrale a débuté en 1153 sous le règne de Louis VII et l'épiscopat de Thibault, ami de Suger. Pendant quatre siècles, elle a subi des transformations plus ou moins importantes tout en ayant été consacrée en 1191. Après un grand incendie en 1504, Louis XII et François 1er ont contribué à la restauration de la cathédrale. Aussi a-t-elle été démunie d'une grande partie de ses ornements lors de la Révolution.

 

 

 

Senlis (Oise)Senlis (Oise)
Senlis (Oise)

 

Königliche Kapelle St. Frambourg

Acht
Kirchengemeinden haben sich die Stadt Senlis seit Jahrhunderten geteilt einschließlich die Kirche St. Frambourg. Die Königin Adelheid hatte diese Kirche im Jahre 993 gegründet, um Gott für die Wahl ihres Mannes, Hugo Capet, zu danken und die Reliquien aus dem VI. Jahrundert des Einsiedlers, St. Frambault, aus Auvergne zu verwahren.

 

 

 

 

 

Chapelle Royale Saint-Frambourg

 

Huit paroisses se sont partagées la ville de Senlis durant plusieurs siècles dont la chapelle Saint-Frambourg. C'est la reine Adélaïde qui a fondé vers 993 cette chapelle pour remercier Dieu de l'élection de son mari Hugues Capet et pour abriter les reliques d'un ermite auvergnat du VIè siècle, Saint Frambault.

 

 

Senlis (Oise)Senlis (Oise)

 

Museum für Kunst und Archäologie

Das Museum
ist im ehemaligen Bischofspalast untergebracht. Dort sind bedeutende archäologische Sammlungen und Gemälder vom XVII. bis zum XX. Jahrhundert ausgestellt und insbesondere solche von Thomas Couture (1815-1879) und Séraphine Louis, die man Séraphine de Senlis (1864-1942) nannte, sowie andere mehr.

 

 

 

 

 

Musée d'Art et d'Archéologie

 

Ce musée est aménagé dans l'ancien Palais épiscopal. On peut y voir d'importantes collections d'archéologie, des peintures du XVIIè au XXè siècle et en particulier des senlisiens Thomas Couture (1815-1879) et de Séraphine Louis dite Séraphine de Senlis (1864-1942) entre autres.

 

 

 

Senlis (Oise)

 

Rue du Petit Chaalis

Hier ist
das Eingangstor, Straßennummer 5, der ehemaligen Mönchs-Residenz der Abtei Chaalis (die 10 km von Senlis entfernt ist). Ursprünglich gab es dort zwei sich gegenüber stehende Gebäude, die zur Abtei gehörten. Das der Nummer 4 ist völlig verschwunden. Das noch bestehende Gebäude ist traditionsgemäß Wohnraum des Abtes.

 

 

 

 

 

Rue du Petit Chaalis

 

Voici le portail au numéro 5 de l'ancienne résidence des moines de l'Abbaye Chaalis (qui se trouve à 10 km de Senlis). A l'origine, il y avaient deux bâtiments ayant appartenu à l'abbaye, situés l'un en face de l'autre dans cette rue. Celui du n° 4 a complètement disparu. Celui qui subsiste encore est traditionnellement désigné comme logement du prieur.

 

Senlis (Oise)

 

Königlicher Schlosspark

Auf Vorschlag des Bischofs von Reims wurde in diesem Schloss Hugo Capet im Jahre 987 zum König gewählt. Somit wurde das Schloss Wiege der kapetinger Dynastie.

 

 

 

 

 

Le Parc du palais royale

 

A la suite de la proposition de l’évêque de Reims, c'est donc dans ce château où l'élection d'Hugues Capet eut lieu en 987. Ainsi le château et devenu le berceau de la dynastie capétienne.

 

 

In diesem Schloss haben viele Könige gelebt, darunter Ludwig IX., Karl V. und Franz I., bevor es im Jahre 1551 Présidial-Sitz und danach als nationales Eigentum im Jahre 1793 verkauft wurde. Nach Zerstörung von mehreren Bauten kann man am Eingang noch einen romanischen Turm und Überreste eines Verlies besichtigen. Fragmente des Hauptgebäudes des Schlosses lehnen an einer gallo-römischen Mauer.

 

 

 

 

 

Le château a vu passer de nombreux rois, dont Louis IX, Charles V et François Ier, avant de devenir le siège du Présidial en 1551, puis d'être vendu comme bien national en 1793. Après la destruction de plusieurs bâtiments, on peut y admirer une tour romane à l'entré et les vestiges d'un donjon. Le corps de logis principal du château est adossé à la muraille gallo-romaine.

 

 

 

Senlis (Oise)Senlis (Oise)Senlis (Oise)
Senlis (Oise)Senlis (Oise)

 

In der Nähe des königlichen Schlosses befindet sich das Priorat Saint Maurice, das St. Louis von 1262 bis 1264 gegründet hatte. Es wurde im Jahre 1768 zerstört sowie das Kloster und die Kapelle nach der Revolution. Heute befindet sich im Gebäude der Mönche das Jagdmuseum.

 

 

 

 

 

A proximité du Château Royal se trouve le Prieuré Saint Maurice fondé par Saint-Louis de 1262 à 1264. ll a été supprimé en 1768 et le cloître et la chapelle démolis après la Révolution. Aujourd'hui le bâtiment des moines abrite le musée de la Vénerie.

 

Senlis (Oise)

 

Hotel du Vermandois

Im zwölften Jahrhundert
ließ Raoul von Vermandois hier nur wenige Meter von der Kathedrale entfernt dieses Haus bauen. Er war Enkel des Kapetingers, Heinrich I., Cousin ersten Grades und Kanzler von Ludwig VI. und Ludwig VII. Nach den Restaurierungen im XVI. Jahrhundert und weiteren in den XVIII. und XIX. Jahrhunderten wurde es als nationales Eigentum im Jahre 1791 verkauft. Schließlich wurde es in ein Museum umgewandelt und dient seit 1971 als Anhang des Museums für Kunst und Archäologie.

 

 

 

 

 

L'Hôtel du Vermandois

 

Au XIIè siècle, à quelques mètres de la cathédrale a été construit cet hôtel par Raoul de Vermandois. Ce dernier était le petit-fils du capétien Henri Ier, cousin germain et chancelier de Louis VI puis de Louis VII. Après des restaurations au XVIè siècle et d'autres aux XVIIIè et XIXè siècles, il fut vendu comme bien national en 1791. Il a finalement été transformé en musée et sert d'annexe au musée d'Art et d'Archéologie depuis 1971.

 

Senlis (Oise)

 

Die St.-Petri-Kirche
 

Es handelt sich hier um einen vor-romanischen Bau, der viele architektonische Änderungen Mitte des XIII. Jahrhunderts erfahren hat. Die größten Veränderungen sind jedoch im sechzehnten Jahrhundert während des Episkopates von Guillaume Parvi durchgeführt worden.

 

 

 

 

 

L’Église Saint-Pierre

 

Il s'agit d'un édifice pré-roman qui a subi de nombreuses modifications architecturales au milieu du XIIIè siècle. Les plus grands changements sont toutefois intervenus au XVIè siècle sous l'épiscopat de Guillaume Parvi.

 

Senlis (Oise)Senlis (Oise)Senlis (Oise)

 

Place des Arènes

Auf dem Weg zu
m Platz der Arenen befindet sich die Statue von Anne von Kiew:

 

 

 

 

 

Place des Arènes

 

En se dirigeant vers la place des Arènes, on y découvre la Statue d'Anne de Kiev :

 

Senlis (Oise)

 

Durch diese kleine Gasse :

 

 

 

 

 

En passant par cette petite rue :

 

 

Senlis (Oise)

 

kommt man zum Platz Heinrich IV.

 

 

 

 

 

nous arrivons sur la place Henri IV

 

Senlis (Oise)

 

Die frühere Kirche Saint-Aignan

Sie gehört ebenfalls zu den sieben Pfarrkirchen von Senlis. Allerdings wurde sie seit der Revolution nicht mehr genutzt und später in ein Theater umgebaut. Obwohl sie weitgehend in den 1980er Jahren restauriert und als Kulturraum ausgestattet wurde, ist die Kirche heute in einem völlig verlassenen Zustand. Man nimmt an, dass sie um 1024 gegründet wurde.

 

 

 

 

 

Ancienne église Saint-Aignan

 

Elle appartient également aux sept églises paroissiales de Senlis. Toutefois, elle est désaffectée depuis la Révolution et fut par la suite transformée en théâtre. Bien que restaurée en grande partie pendant les années 1980 et l'aménagement comme espace culturel, l'église est aujourd'hui abandonnée. Il paraît que sa date de fondation se situe autour de 1024.

 

Senlis (Oise)Senlis (Oise)Senlis (Oise)
23. April 2016 6 23 /04 /April /2016 10:45

Die Domäne Villarceaux befindet sich in der Gemeinde Chaussy, Departement Val-d'Oise, der Region Île-de-France. Diese wunderschöne Anlage besteht aus einem 70 Hektar großen Park und zwei Schlössern, die seit September 1941 unter Denkmalschutz stehen.

     

Le domaine de Villarceaux se trouve dans la commune Chaussy, située dans le département du Val-d'Oise en Région Île-de-France. Ce magnifique domaine se compose d'un parc de 70 hectares et de deux châteaux classés monuments historiques depuis septembre 1941.

 

Wir beginnen unseren Rundgang an der Ecke eines Hofes, wo der Turm Saint-Nicolas steht. Er ist der höchste Turm des alten Herrenhauses aus dem XV. Jahrhundert. Unter seinem Dach befand sich ein Taubenschlag, im ersten Stock eine Kapelle, im Erdgeschoss ein Gefängnis und im Untergeschoss eine Wasserquelle.

     

 

Nous commençons notre promenade par la Tour Saint-Nicolas qui se trouve à l'angle d'une cour. Elle est la plus haute de l'ancien manoir du XVè siècle. Elle abritait sous sa toiture un pigeonnier, au premier étage une chapelle, au rez-de-chaussée une prison et dans la cave une source d'eau vive.

 

Villarceaux (Val d'Oise)Villarceaux (Val d'Oise)Villarceaux (Val d'Oise)

Weiter geht es auf der Saint-Nikolaus-Terrasse, auf der ein charmanter mittelalterlicher botanische Garten aus den 12. und 15. Jahrhunderten mit einer Vielzahl von Heilpflanzen angebaut ist.

     

On continue sur la terrasse Saint-Nicolas où il y a un charmant jardin botanique médiéval du XIIè au XVè siècle, composé de « simples » avec une grande variété de plantes médicinales.

 

Villarceaux (Val d'Oise)Villarceaux (Val d'Oise)Villarceaux (Val d'Oise)

Gegenüber des Saint-Nicolas-Turms : die Gemeinschaftsgebäude und das „Manoir“ Ninon. Dieses Gebäude stammt aus dem 13. Jahrhundert und war vermutlich am Anfang eine kleine Burg aus Holz, wo Ludwig VII. ein Benediktinerinnen-Kloster gegründet hatte. Um diese frühere Anlage herum erweiterte sich die Domäne und gehörte seit 1522 der Adelsfamilie Mornay. Unter der Herrschaft von Ludwig XIV. unterhielt der Marquis de Villarceaux, Louis de Mornay, hier seine Liebschaft mit der Kurtisane und Salonière, Ninon de Lenclos, die ein paar Jahre in diesem Haus gelebt hat. Villarceaux blieb seit mehr als zwei Jahrhunderten in der Familie de Mornay.

     

En face de la tour Saint-Nicolas : les communs et le Manoir de Ninon. Le Manoir de Ninon date du XIIIè et était probablement au début un petit châtelet en bois auprès duquel Louis VII a fondé un prieuré bénédictin de femmes. C'est autour de cette ancienne maison que s'est développé le domaine et appartenait depuis 1522 aux Mornay. Sous le règne de Louis XIV, il abrita les amours de Louis de Mornay, marquis de Villarceaux, et de la courtisane et femme de lettres, Ninon de Lenclos, qui habitait quelques années dans cette maison. Villarceaux resta dans la famille des Mornay pendant plus de deux siècles.

 

Villarceaux (Val d'Oise)Villarceaux (Val d'Oise)

Danach kommen wir auf die Terrasse de la Vinette, die einen schönen Blick auf den gleichnamigen See ermöglicht und welcher ab dem XVII. Jahrhundert ausgehoben wurde. Rechts befindet sich das achtstrahlige Wasserbecken.

     

Ensuite, on se retrouve sur la terrasse de la Vinette qui permet une belle vue sur l'étang du même nom et qui a été creusé à partir du XVIIè siècle. A droite : le Bassin des huit jets.

 

Villarceaux (Val d'Oise)Villarceaux (Val d'Oise)

Von hier aus kann man die Wasseranlagen aus dem XVI. Jahrhundert bewundern. Es handelt sich dabei um ein seltenes Beispiel für einen "Garten auf dem Wasser" Frankreichs. Die zeichnerischen Buchsbaumhecken erinnern an die Stickereien aus der Renaissance.

     

D'ici, on peut également admirer le parterre sur l'eau (XVIè siècle) qui est un des rares exemples de « jardin sur l'eau » en France. Les dessins de buis rappellent les parterres de broderies Renaissance.

 

Villarceaux (Val d'Oise)

Durch ein komplexes Kanalisationssystem konnte bereits seit dem Mittelalter Gemüseanbau und Fischteiche genutzt werden. Seit der Renaissance wurden Kanäle, Brunnen, Becken, Kaskaden und Wasserspiegel angelegt.

     

Grâce à un réseau hydraulique complexe, celui-ci a permi la culture potagère et l'exploitation de viviers dès le Moyen-Âge. Puis, pendant la Renaissance ont été édifiés canaux, fontaines, vasques, cascades et miroirs.

 

Villarceaux (Val d'Oise)

Am Fuße des großen Sees, auf dem Hügel eines seltenen „Vertugadin“ aus dem XVIII. Jahrhundert wurde das „Château du Haut“ unter der Herrschaft von Ludwig XV. errichtet.

     

Au pied du grand étang, au sommet d'un rare vertugadin du XVIIIè siècle, se dresse le Château du Haut, bâti sous le règne de Louis XV.

 

Villarceaux (Val d'Oise)

Der „Vertugadin“ erhielt seinen Namen und seine Form nach den Krimolinen die von den Frauen aus dem adeligen und gehobeneren Bürgerstand im XVI. Jahrhundert trugen. Die erweiterte Böschung des „Vertugadin“ nivelliert den Unterschied der Höhe bis zur Schlossterrasse. Der Blick fällt dann 530 Meter in die Tiefe - auf den großen See und das äußere Ende der Französischen Gärten.

     

Le vertugadin tire son nom et sa forme des plis resserrés des jupes à panier que portaient les femmes de l'aristocratie et de la bourgeoisie depuis le XVIè siècle. Le talus en vertugadin rattrape la différence de niveau pour arriver à la terrasse du château du haut. La vue plonge alors sur le grand Étang, 530 mètres plus bas, et l'extrémité des jardins à la française.

 

Villarceaux (Val d'Oise)

Das „Château du Haut“ wurde im Zeitalter der Aufklärung für Jean-Baptiste Charles Tillet, Marquis de la Bussiere, gebaut, der ein großes Vergnügungsschloss haben wollte. Es bietet eine herrliche Aussicht auf den Park und den See.

     

Ce Château du Haut a été bâti à l'époque des Lumières pour Jean-Charles Baptiste du Tillet, marquis de la Bussière qui souhaitait une grande maison de plaisance. Il offre de belles perspectives sur les jardins et le lac.

 

Die Räume des Schlosses sind mit einer prächtigen Sammlung von Möbeln und Gemälden der Epoche ausgestattet.

     

 

Les salons du château abritent une magnifique collection de meubles et de tableaux de l'époque.

 

Esszimmer, Treppenhaus, Bibliothek, grosser Salon, einer der SalonsEsszimmer, Treppenhaus, Bibliothek, grosser Salon, einer der SalonsEsszimmer, Treppenhaus, Bibliothek, grosser Salon, einer der Salons
Esszimmer, Treppenhaus, Bibliothek, grosser Salon, einer der SalonsEsszimmer, Treppenhaus, Bibliothek, grosser Salon, einer der Salons

Esszimmer, Treppenhaus, Bibliothek, grosser Salon, einer der Salons

Die Statuen im Französischen Garten stammen aus den XVII. und WVIII. Jahrhunderten und kommen aus Rom (Altieri Palast) und Como (Villa d'Este).

     

Les statues au jardin à la française des XVIIè et XVIIIè siècles proviennent de Rome (palais Altieri) et de Côme (villa d'Este).

 

Diana und EndymionDiana und Endymion

Diana und Endymion

Am Ende des Ehrenhofes, nach ein paar Schritten, steht die Kapelle zu Ehren des heiligen Antonius und Michel.

     

Au bout de la cour d'honneur nous avons, à quelques pas du Château, la chapelle dédiée à Saint-Antoine et à Saint-Michel.

 

Villarceaux (Val d'Oise)Villarceaux (Val d'Oise)Villarceaux (Val d'Oise)
10. April 2016 7 10 /04 /April /2016 07:35

Dampierre befindet sich im Departement Yvelines und der Region Ile-de-France. In diesem hübschen Dorf kann man schön spazieren gehen, auf den Terrassen sitzen, die gebotenen Antiquitäten und die charmanten alten Häuser bewundern.

     

Dampierre se trouve dans le département des Yvelines et la région d'Île-de-France. Dans ce joli village, il est bon de flâner de terrasses en brocante et d'admirer les charmantes maisons anciennes.

 

DampierreDampierre

Die Kirche St. Pierre, wurde im achtzehnten Jahrhundert erbaut und im neunzehnten wegen der Straßenerweiterung geändert. D. h. sie wurde zwischen 1858-1859 vom Architekten Hippolyte Blondel „umgedreht“.

     

L'église St. Pierre, construite au XIIIè siècle, a été modifiée au XIXè à cause de l'élargissement de la route. Elle a été « retournée » en 1858-59 par l'architecte Hippolyte Blondel.

 

DampierreDampierre

Inmitten des Dorfes steht vor allem das Schloss. Die alte Burg von Dampierre stammt aus dem 12. Jahrhundert und wurde dem Architekten Jean Duval zugeschrieben. Nachdem sie abgerissen wurde, baute Jules Hardouin-Mansart sie von 1675 bis 1683 für den Schwiegersohn von Colbert - dem Herzog von Luynes und Chevreuse - wieder auf. Sie wurde unter Louis-Philippe von Duban restauriert. Das Schloss gehört noch heute der Familie von Luynes.

     

Au cœur du village se trouve avant tout le Château. L'ancien château de Dampierre remonte au 12è siècle et est attribuée à l'architecte Jean Duval. Après avoir été rasé, il fut reconstruit de 1675 à 1683 par Jules Hardouin-Mansart pour le duc de Luynes et de Chevreuse, qui devint gendre de Colbert. Il a été restauré sous Louis-Philippe, par Duban. Le château appartient toujours à la famille de Luynes.

 

DampierreDampierre
Dampierre

Das aus Ziegel und Steinen errichtete Gebäude besteht aus einem dreiflügeligen Corps. Das mittlere ist zweigeschössig und die Flügel sind mit Türmchen beendet. Das Schloss ist mit einem Wassergraben umgeben. Zwei parallele Gebäude stehen vor dem Schloss, die einen Hof umgeben, der von zwei Wassergräben des Ehrenhofes getrennt ist. Zwei mit kleinen Kuppeln versehene Rundtürme markieren die Ecken.

     

Construit en brique et pierre, l'édifice se compose d'un bâtiment principal avec trois avant-corps. Celui du centre est à double étage et ceux des ailes se terminent par des tourelles. Le château, entouré de fossés remplis d'eau vive, est précédé de deux bâtiments parallèles qui dessinent une avant-cour séparée par les douves de la cour d'honneur. Deux tourelles coiffées d'un petit dôme marquent les angles.

 

DampierreDampierre

Die Innenausstattung bietet eine schöne meist aus dem 17. Jahrhundert stammende Dekoration: Antike Möbel, Holzvertäfelungen, Porträts und Kunstwerke. Die breite Ehrentreppe mit ihren Gemälden im Trompe-l'oeil-Stil und der mit viel Gold verzierte Festsaal sind aus dem 19. Jahrhundert. Die Kapelle ist mit schönen Holzarbeiten versehen.

     

L'intérieur offre une belle décoration, exécutée en majeure partie au 17è siècle : mobilier ancien, boiseries, portraits et œuvres d’art. La vaste cage d'escalier avec ses peintures en trompe-l’œil, la salle des fêtes, étincelante de dorures, sont du 19è siècle. La chapelle présente de belles boiseries.

 

Durch den von Le Nôtre entworfenen großen Park fließen die Yvette und das Bächlein von Vaux de Cernay. Der hübsche Musikpavillon im Hintergrund stammt aus dem 17. Jahrhundert.

     

 

Le vaste parc, œuvre de Le Nôtre, est traversé par l'Yvette et le rû des Vaux de Cernay. Le joli pavillon de musique au fond date du XVIIè siècle.

 

DampierreDampierre
26. März 2016 6 26 /03 /März /2016 11:50
Museum Rodin (Paris)

Der reiche Finanzmann Abraham Peyrenc Moras ließ das „Hôtel Particulier“ Biron zwischen 1727 und 1737 bauen. Nach seinem Tod - im Jahre 1732 - verkaufte seine Witwe das Anwesen an Louis-Antoine de Gontaut-Biron, zukünftiger Marschall von Biron. Viele Hausbesitzer und Mieter folgten, die Änderungen und Umwandlungen durchführten bis zu dem Tag, wo der Dichter Rainer Maria Rilke den Bildhauer Auguste Rodin auf dieses Anwesen aufmerksam machte. Letzterer begann im Jahr 1908 einen Teil des Erdgeschosses zu mieten, um dort seine Werkstätten einzurichten. Ab 1911 bewohnte er das gesamte Hôtel Biron. Im selben Jahr wurde das Anwesen an den Staat verkauft, wonach alle Bewohner bis auf Rodin das Gelände verließen. Danach wurden die Kunstwerke des Bildhauers dem Staat gestiftet, der das Hotel Biron und den Park zu einem Museum umwandelte.

     

L'Hôtel Biron a été construit par le riche financier Abraham Peyrenc de Moras entre 1727 et 1737. Après son décès en 1732, sa veuve a vendu le domaine à Louis-Antoine de Gontaut-Biron, futur maréchal de Biron. De nombreux propriétaires et locataires se sont succédés et ont apporté diverses modifications et transformations jusqu'au jour où le poète Rainer Maria Rilke fit découvrir le domaine à Auguste Rodin. Le sculpteur commença à louer en 1908 une partie du rez-de-chaussée pour y installer ses ateliers. A partir de 1911, il occupe la totalité de l'hôtel Biron. La même année, le domaine est vendu à l’État, tous les occupants ont quitté les lieux à l'exception de Rodin. Par la suite, le sculpteur fît don de ses œuvres à l’État qui transforma l'Hôtel Biron et son jardin en musée.

 

Museum Rodin (Paris)

Rodin in seiner Werkstatt

Hier folgen einige Bilder der 18 Säle der beiden Ebenen des Hôtels Biron. Die Beleuchtung der Räume wird automatisch gesteuert und passt sich je nach Tages- und Jahreszeiten dem Licht an, was in Europa einzigartig ist.

     

Rodin dans son Atelier

 

Voici quelques photos des 18 salles des deux niveaux de l'hôtel Biron. L'éclairage des salles est à variation automatique en fonction des heures et des saisons, ce qui est unique en Europe.

 

Museum Rodin (Paris)Museum Rodin (Paris)

Das Mädchen mit geblümtem Hut.
Auguste Rodin
lernte die zwanzigjährige Rose Beuret 1854 kennen. Sie war sein Modell, seine Geliebte und er heiratete sie am Ende seines Lebens, im Jahre 1917.

     

La Jeune fille au chapeau fleuri.

Auguste Rodin rencontra Rose Beuret en 1854, âgée alors de 20 ans. Elle fut son modèle, sa maîtresse puis son épouse à la fin de sa vie, en 1917.

 

Museum Rodin (Paris)Museum Rodin (Paris)
Die Zentaurin 1901-1904 - la Centauresse 1901-1904

Die Zentaurin 1901-1904 - la Centauresse 1901-1904

Museum Rodin (Paris)

Rodin hatte die Kunst der griechisch-römischen Antike studiert, interessierte sich aber später auch für andere Kulturen und sammelte Kunstobjekte aus Asien, Assyrien oder Amerika, jedoch ebenfalls aus dem europäischen Mittelalter. Diese Kunstwerke hatte der Künstler zwischen 1893 und 1917 erworben und 1916 dem Französisch Staat gestiftet.

     

Formé aux arts de l'antiquité gréco-romaine, Rodin s'était intéressé plus tardivement à d'autres cultures et a possédé des objets d'Asie, d'Assyrie ou d'Amérique, mais aussi du Moyen-Age européen. Ces œuvres ont été acquises par l'artiste entre 1893 et 1917 et données à l’État français en 1916.

 

Museum Rodin (Paris)

Rodins Denker im Park des Doktors Linde in Lübeck von Edvard Munch (1863-1944)

     

Le Penseur de Rodin dans le parc du Docteur Linde à Lubeck d'Edvard Munch (1863-1944)

 

26. März 2016 6 26 /03 /März /2016 11:48

Der Skulpturengarten des Rodin-Museums ist drei Hektar groß. Er beherbergt viele Kunstwerke von Rodin, der bereits seit 1908 Naturräume benutzte, um dort einige Skulpturen aufzustellen. Bei Ausgrabungen in diesem Garten wurden Fragmente, Statuen und dekorative Platten sowie andere archäologische Funde freigelegt. Im Sommer kann man dort einen Rosengarten, Blumenbeete, schöne Bäume während zwei thematischen Rundgängen bewundern: der „Orpheusgarten" und "der Garten der Quellen".

 

     

Le jardin de sculptures du Musée Rodin dispose d'une superficie de trois hectares. Il héberge de nombreuses œuvres de Rodin qui utilisait déjà les espaces naturels pour y installer certaines sculptures depuis 1908. Des fragments, statues et des plaques décoratives et autres objets archéologiques ont été découvertes grâce aux fouilles entreprises dans ce même jardin. A la belle saison, on peut y admirer également une roseraie, des parterres fleuries, des beaux arbres avec deux parcours thématiques : le « Jardin d'Orphée » et le « Jardin des Sources ».

 

Skulpturengarten des Rodin-Museums

Bei Betreten des Gartens trifft der Besucher auf den Denker. Er wurde 1880 erschafft und sollte ursprünglich das Tympanon des Höllentors dekorieren – man nannte ihn damals „der Dichter“ und stellte Dante, Autor der Göttlichen Komödie, dar. Der Denker war also zunächst sowohl ein fast verdammter, gequälter Körper als auch ein frei denkender Mann, der entschlossen war, sein Leiden durch die Poesie zu überwinden.

***

En pénétrant le jardin, c'est le Penseur qui s'impose au visiteur. Il a été crée dès 1880 et devait à l'origine orner le tympan de La Porte de l'Enfer – il était alors appelé Le Poète et représentait Dante, l'auteur de la Divine Comédie. Le Penseur était donc initialement à la fois un être au corps torturé, presque un damné, et un homme à l’esprit libre, décidé à transcender sa souffrance par la poésie.

Skulpturengarten des Rodin-Museums

Das im Jahre 1891 vom Schriftstellerverband in Auftrag gegebene Denkmal des Schriftstellers Honoré de Balzac (1799-1850), in einer Mönchskutte, die er zum Schreiben trug, löste heftige Ablehnung in der Ausstellung von 1898 aus.

***

Commandé en 1891 par la Société des gens de lettres, le monument au romancier Honoré de Balzac (1799-1850), enveloppé dans la robe de moine qu'il revêtait pour écrire, a provoqué un violent rejet lors du Salon de 1898.

Skulpturengarten des Rodin-Museums

Karyatide mit Urne, Großes Modell 1918

Die Karyatide verkörpert tiefe Niedergeschlagenheit, Enttäuschung, Traurigkeit und Verzweiflung.

***

Cariatide à l'urne, Grand Modèle, 1918

La Cariatide personnifie l'accablement profond et la désillusion, la tristesse et la désespérance.

Skulpturengarten des Rodin-Museums

Meditation: innere Stimme, mit Armen, nach 1900.

Diese Skulptur war ursprünglich für das Höllentor geschaffen. Aus dem Modell der kleinen Verdammten (1881-1882), das das Tympanon verzierte, wurde Meditation. Die Statue verbindet Sanftheit, Melancholie, Anmut und Kraft.

***

Méditation, dite voix intérieure, avec bras, après 1900.

Conçu à l'origine pour La Porte de l'Enfer, le modèle de la petite damnée (1881-1882), qui ornait le tympan, est devenu la Méditation. La figure allie douceur et mélancolie, grâce et puissance.

Skulpturengarten des Rodin-Museums

Ugolin und seine Kinder.

Das Thema stammt aus Dantes Göttlicher Komödie. Ugolin, wurde als Gefangener außer sich vor Hunger, er kriecht auf den Körpern seiner sterbenden Kinder, ist aber noch nicht ganz und gar seinem bestialischen Instinkte unterlegen. Nackt, mit verzerrtem Gesicht und kniend ist dieser verzweifelte Mann am Boden der Menschenwürde .

***

Ugolin et ses enfants.

Le sujet est tiré de la Divine Comédie de Dante. Ugolin, fait prisonnier et rendu fou par la faim, rampe sur les corps de ses enfants mourants mais il n'a pas encore totalement cédé à ses pulsions bestiales. Nu, grimaçant, à genoux, cet home désespéré touche le fond de la dignité humaine.

Skulpturengarten des Rodin-Museums

Der Genius der ewigen Ruhe 1899-1902 wurde von der Spätantike inspiriert, welches das zentrale Motiv seines Projekts war. Gekreuzte Beine, ausgestreckte Arme, die bereit sind, die Früchte eines Baumes zu pflücken, der ganze Körper neigt sich zur Seite, und scheint fast, sein Gleichgewicht zu verlieren.

***

Le Génie du repos éternel 1899-1902 est inspiré de l'antiquité tardive, le motif central de son projet. Les jambes croisées, le bras allongé et prêt à cueillir les fruits d'un arbre, l'ensemble du corps s'incline sur le côté, à la limite de la rupture d'équilibre.

Skulpturengarten des Rodin-Museums

Denkmal für Victor Hugo, nach 1900.

Hugo ist hier sitztend auf den Felsen der Insel Guernsey gezeigt, wo er seinen Gedanken folgt. Sein Arm ist ausgestreckt, als wenn er die Fluten beruhigen wollte. Seine Gestalt ist von den Spuren der Zeit gekennzeichnet.

***

Monument à Victor Hugo, après 1900.

Hugo est représenté assis sur les rochers de l'île de Guernesey, absorbé dans sa pensée, le bras tendu comme pour calmer les flots, le corps marqué par le temps.

Skulpturengarten des Rodin-Museums

Denkmal die Bürger von Calais: Jacques de Wissant, Monumental, 1888.
Die Gestalt von Jacques de Wissant scheint sich schmerzlich vom Sockel abzustoßen, und das von der Hand befreite Gesicht bringt die wahre Spannung und den Willen zum Ausdruck. Das Denkmal der Bürger von Calais erinnert an eine Episode des Hundertjährigen Krieges (1337-1453); sechs Edelbürger opferten sich vor dem König von England, um ihre Mitbürger zu re
tten.

***

Monument des Bourgeois de Calais : Jacques de Wissant, Monumental, 1888.

Le corps de Jacques de Wissant semble s'arracher douloureusement au sol et le visage, libéré par la main, exprime toute la tension de la volonté. Le Monument aux Bourgeois de Calais commémore un épisode de la guerre de Cent Ans (1337-1453) ; six bourgeois se sacrifièrent en se rendant au roi d'Angleterre pour sauver leurs concitoyens.

Skulpturengarten des Rodin-Museums

Denkmal der Bürger von Calais, 1889.
Sie sind mit einem Strick um den Hals, mit dem Hemd eines Veruteilten, und in individueller Haltung dargestellt. Sie stehen zusammen auf dem Sockel, damit die Monumentalität und Ausdrucksweise der Statuen der Öffentlichkeit besser "unter dem Aspekt des Elends und der Opferbereitschaft" bewusst
wird.

***

Monument des Bourgeois de Calais, 1889

Ils sont représentés la corde au cou, en chemise de condamnés, les postures individualisées. Ils sont groupés au sol afin que la monumentalité et l'expression des figures fassent mieux entrer le public « dans l'aspect de la misère et du sacrifice ».

Skulpturengarten des Rodin-Museums

Jules Bastien-Lepage, 1889

Der Maler, Jules Bastien-Lepage (1848-1884) wird hier in voller Aktion, als führende Kraft der Künstlerbewegung "Pleinairismus" oder „Freilichtmalerei“ gezeigt. Leicht nach vorne gebeugt betrachtet er aufmerksam das Motiv. Er zeigt somit das Bild eines Künstlers als "inspirierter Beobachter" geleitet durch die Spannung des Körpers und der Augen.

***

Jules Bastien-Lepage, 1889

L'artiste peintre, Jules Bastien-Lepage (1848-1884), est représenté en action, en chef de file du mouvement des « plein-airistes ». Légèrement penché vers l'avant, le regard attentif posé sur le motif, il offre ainsi l'image de l'artiste en « guetteur inspiré », animé par la tension du corps et du regard.

Skulpturengarten des Rodin-Museums

Das Höllentor, 1880
ist von der Göttlichen Komödie des italienischen Dichters Dante Alighieri (1265-1321) inspiriert. Mehr als zweihundert Figuren drücken die Tragödie der menschlichen Leidenschaften aus : Verzweiflung, Verfluchung und Horror. Die Gestalten dringen dermaßen in die Struktur ein, sodass sie die architektonischen Elemente trü
ben.

***

La Porte de l'Enfer, 1880

est inspiré par la Divine Comédie du poète italien Dante Allighieri (1265-1321). Plus de deux cent figures expriment la tragédie des passions humaines : désespoir, malédiction et horreur. Les formes envahissent la structure au point de brouiller les éléments architecturaux.

Skulpturengarten des Rodin-Museums

Schatten, 1902-1904
In Dantes Göttlicher Komödie, stehen Schatten am Eingang der Hölle und eine eindeutige Aufschrift besagt : "Lasst, die ihr eingeht, alle Hoffnung fahren“! Rodin setzt seine Figuren an die Spitze des Höllentors, um eine unabhängige Gruppe mit einer männlichen Figur darzustellen, die mit zwei anderen identisch verbunden
ist.

***

Les Ombres, 1902-1904

Dans la Divine Comédie de Dante, les ombres se tiennent à l'entrée des Enfers et désignent une inscription sans équivoque : « Vous qui entrez, abandonnez toute espérance ». Rodin place ces figures au sommet de La Porte de l'Enfer pour créer un groupe autonome composé d'une figure masculine assemblée à deux autres identiques.

Die Marmorgalerie
wurde 1971 als Reserve- und Ausstellungsraum
gestaltet. Die Skulpturen wurden nach Rodins Modellen und unter seiner Leitung von jüngeren und weniger begabten Bildhauern traditionsgemäß in den großen Skulpturwerkstätten und nach zahlreichen Themen gemeißelt: Porträts, Denkmäler oder mythologische Themen.

     

La Galerie des Marbres

a été conçue en 1971 comme un espace de réserve et d'exposition. Les œuvres ont été taillées, d'après les modèles de Rodin et sous sa direction, par des sculpteurs plus jeunes ou moins talentueux, dans la tradition des grands ateliers de sculpture, et offrent une grande diversité de sujets : portraits, monuments ou thèmes mythologiques.

 

Skulpturengarten des Rodin-MuseumsSkulpturengarten des Rodin-Museums
3. März 2016 4 03 /03 /März /2016 12:21

Antoine Bourdelle wurde am 30. Oktober 1861 in Montauban geboren. Schon in seiner frühen Kindheit zeigt sich sein Talent für das Zeichnen und mit 13 Jahren begann er als Holzschnitzer in der Möbeltischlerei seines Vaters zu arbeiten, der Möbel nach eignen Entwürfen schnitzte. Gleichzeitig nahm Antoine Bourdelle an Kursen in der Zeichenschule von Montauban teil und lernte dort die Technik der Modellierung nach Kopien antiker Gipsabgüssen. Im Jahr 1876 bekam er ein Stipendium und die Zulassung für die École des Beaux-Arts in Toulouse.

     

Antoine Bourdelle est né à Montauban un 30 octobre 1861. Il manifeste très tôt de bonnes dispositions pour le dessin et à 13 ans, il entre comme apprenti dans la boutique de son père, menusier-ébéniste qui sculpte les meubles qu'il a dessiné. Antoine Bourdelle suit parallèlement des cours de l'école de dessin de Montauban et y apprend la technique du modelage d'après des copies de plâtres antiques. En 1876 il obtint une bourse et le concours d'admission à l’École des beaux-arts de Toulouse.

 

Er arbeitete zwei Jahre im Atelier von Alexander Falguière. Danach, ab 1893 war er Assistent von Rodin. Ihre Zusammenarbeit dauerte 15 Jahre. Ausstellungen und Aufträge folgten und von 1909-1929 unterrichtete Bourdelle an der Akademie de la Grande Chaumière. Zu seinen Schülern zählten unter anderem Alberto Giacometti, Maria Elena Vieira da Silva, Germaine Richier. Er wurde ebenfalls mit dem Bau des Theaters des Champs-Élysées von 1910-1913 beauftragt, wo er als Architekt, Bildhauer und Maler fungierte.

     

 

Il travaille dans l'atelier d’Alexandre Falguière pendant deux ans. Puis, c'est Rodin qui l’engagea en 1893 comme praticien. Leur collaboration durera 15 ans. Des expositions et commandes se succèdent, puis de 1909 à 1929 Bourdelle enseigna à l’académie de la Grande Chaumière. Parmi ses élèves figuraient entre autres Alberto Giacometti, Maria-Elena Vieira da Silva, Germaine Richier. Il est également sollicité pour le chantier du Théâtre des Champs-Élysées de 1910 à 1913 où ses fonctions sont multiples comme architecte, sculpteur et peintre.

 

Ab 1885 wohnte Antoine Bourdelle in seiner Werkstatt, 16 impasse du Maine – gleich neben dem Stadtviertel von Montparnasse – wo sich heute das Museum befinet.

     

 

En 1885, Antoine Bourdelle s'était installé à demeure dans l'atelier du 16 impasse du Maine – l'emplacement du musée d'aujourd'hui – qui se trouve à deux pas du quartier de Montparnasse.

 

Museum Antoine Bourdelle (Paris)

Auf Wunsch von Bourdelle wurden die gesamten Sammlungen des Bildhauers in den Werkstätten, wo er sein Leben lang gewohnt und gearbeitet hat, ausgestellt. Im Mai 1949 stellten die Erben des Künstlers, Cléopâtre Bourdelle, seine Frau, und Rhodia Dufet-Bourdelle, seine Tochter, der Stadt Paris die Werkstätten, das Gelände und die gewaltigen von ihm geschaffenen Werke zur Verfügung.

     

Selon la volonté de Bourdelle, les collections du musée présentent l'ensemble de l’œuvre du sculpteur à demeure, dans les ateliers où il a vécu et travaillé sa vie durant. En mai 1949, les héritières de l'artiste, Cléopâtre Bourdelle, sa femme, et Rhodia Dufet-Bourdelle, sa fille, font don à la Ville de Paris des ateliers, du terrain qui les entoure, et de son immense œuvre.

 

Das Museum Bourdelle hat drei Gärten, von denen im ersten einige der bekanntesten seiner Werke bewundert werden können.

     

 

Le musée Bourdelle possède trois jardins dont le premier invite à admirer certaines des œuvres les plus emblématiques de Bourdelle.

 

Faune et Chèvres projet de monument à Debussy (1907 - 1909)

Faune et Chèvres projet de monument à Debussy (1907 - 1909)

Héraclès archer, qui a été commandé à Bourdelle par l’État en 1924
Héraclès archer, qui a été commandé à Bourdelle par l’État en 1924

Héraclès archer, qui a été commandé à Bourdelle par l’État en 1924

Sapho deuxième composition (1887-1925)

Sapho deuxième composition (1887-1925)

In den beiden inneren Gärten befinden sich sowohl monumentale Skulpturen als auch vertraulichere Werke.

     

Aux deux jardins intérieurs se trouvent aussi bien des sculptures monumentales que des œuvres plus confidentielles.

 

Beethoven dans le vent, version sans draperie (1904-1908)

Beethoven dans le vent, version sans draperie (1904-1908)

Les Musiciens, quatuor tchécoslovaque (1916)

Les Musiciens, quatuor tchécoslovaque (1916)

Honoré Daumier, projet de monument (1925)

Honoré Daumier, projet de monument (1925)

Maquette d'ensemble du Monument au Général Alvear (1913-1923)

Maquette d'ensemble du Monument au Général Alvear (1913-1923)

Bedeutende Künstler des zwanzigsten Jahrhunderts fanden sich oft bei Antoine Bourdelle ein. Seine Werkstatt hat ihr historisches Gefüge beibehalten : die riesige Glasüberdachung sowie die Mezzanine, von wo aus der Künstler seine Skulpturen aus einer ungewöhnlichen Perspektive beurteilen konnte. Bourdelles Gemälde aus Marmor, Gips und Bronze befinden sich neben mehreren Werken seiner Sammlung.

     

L'Atelier d'Antoine Bourdelle fut fréquenté par des artistes éminents du XXè siècle. Il a conservé sa structure historique : l'immense verrière ainsi que la mezzanine qui permettait à l'artiste d'appréhender ses sculptures sous un point de vue inédit. Marbres, plâtres et bronzes réalisés par Bourdelle voisinent avec plusieurs pièces de sa collection.

 

Museum Antoine Bourdelle (Paris)Museum Antoine Bourdelle (Paris)
Museum Antoine Bourdelle (Paris)

Hier eine Akt-Skulptur eines sitzenden Mannes, die Bourdelle während seiner Auosbildung in der École des Beaux-Arts von Toulouse realisiert hat.

     

Voici un étude d'homme nu assis qui fut réalisé durant les années de formation de Bourdelle à l’École des Beaux-Arts de Toulouse.

 

Museum Antoine Bourdelle (Paris)

Am 2. April 1913 wurde das Theater des Champs-Élysées feierlich mit mehreren Konzerten von Debussy, Saint-Saëns und Fauré eingeweiht. Bourdelle hatte viele Gemälde und Skulpturen dafür erstellt und auch an der architektonischen Projektentwicklung teilgenommen.

     

Le 2 avril 1913, le Théâtre des Champs-Élysées est solennellement inauguré par une suite de concerts réunissant les noms de Debussy, Saint-Saëns ou Fauré. Bourdelle avait livré de nombreuses peintures et sculptures et il participa également à l'élaboration architecturale du projet.

 

Museum Antoine Bourdelle (Paris)

Der Saal Portzamparc ist eine Erweiterung des Museums (1989-1992), wo man unter anderem ein Fragment des Monuments (1909-1928) des Dichters Adam Mickiewics entdecken kann.

     

L'Aile Portzamparc est une extension du musée (1989-1992) où l'on peut découvrir entre autres Adam Mickiewics, le poète, fragment du Monument à Adam Miciewics (1909-1928)

 

Museum Antoine Bourdelle (Paris)

Und Studie der Hand für das Monument Adam Mickiewicz (1909-1928)

   

Et l'étude de main pour le Monument à Adam Mickiewics (1909-1928)

 

 

Museum Antoine Bourdelle (Paris)
28. Februar 2016 7 28 /02 /Februar /2016 09:00

Hier ein kurzer Spaziergang auf der Île aux Cygnes – dem frühere Grenelle-Deich. Sie ist eine künstlich angelegte Insel auf der Seine zwischen dem 15. und 16. Bezirk von Paris. Sie ist Stützpunkt der Brücke Bir-Hakeim, die Brücke Rouelle uberquert die Insel in der Mitte und die Brücke Grenelle befindet sich am äußersten Ende der Insel.

     

Voici une petite promenade sur l'Île aux Cygnes, qui était jadis la digue de Grenelle. Il s'agit d'une île artificielle sur la Seine, située entre le 15ème et 16ème arrondissement de Paris. Elle sert de point d'appui au Pont de Bir-Hakeim, le pont Rouelle traverse l'île en son centre et le pont de Grenelle coupe l'île à son extrémité.

 

L'Île aux Cygnes (Paris)

Auf der Brücke Bir Hakeim kann man auf der Platte lesen :
"
In Bir-Hakeim konnte die erste Brigade der freifranzösischen Truppen vom 27. Mai bis 11. Juni 1942 den erbitterten Vorstoß von zwei feindlichen Divisionen aufhalten und somit der Welt zeigen, dass Frankreich nie den Kampf aufgegeben hat.“

     

Sur le pont de Bir-Hakeim on peut lire sur la plaque :

« A Bir-Hakeim du 27 mai au 11 juin 1942 la première brigade des forces Françaises libres repousse les assauts furieux de deux divisions ennemies et affirme au monde que la France n'a jamais cessé le combat. »

 

L'Île aux Cygnes (Paris)

Auf der gleichen Brücke steht das "Monument de France renaissante"

     

Sur le même pont se trouve le « Monument de France renaissante »

 

Diese Statue von Holger Wederkinch wurde im Jahr 1948 in der Werkstatt des Schmelzers Rudier in Malakoff eingeschmolzen. Letzterer war berühmt aufgrund der Werke, die er damals für Auguste Rodin, Aristide Maillol und Antoine Bourdelle eingeschmolzen hat.

     

 

Il s'agit d'une statue d'Holger Wederkinch qui a été fondue en 1948 dans l'atelier du fondeur Rudier situé à Malakoff, célèbre pour avoir fondu en son temps les œuvres d'Auguste Rodin, Antoine Bourdelle et Aristide Maillol.

 

Die Statue des dänischen Bildhauers Holger Wederkinch (1886-1959), wurde im Jahr 1930 geschaffen. 1948 schenkte der Künstler der Stadt Paris diese Statue zum Gedenken an seine künstlerischen Studien, die er in den zwanziger Jahren in Paris absolvierte.

     

 

L’œuvre du sculpteur danois Holger Wederkinch (1886-1959) a été réalisée en 1930. En 1948 l'artiste l'offre à la Ville de Paris, en souvenir de ses études artistiques suivies à Paris dans les années vingt.

 

Sie sollte ein Hinweis auf Jeanne d'Arc sein und ursprünglich auf dem gleichnamigen Platz im 13. Arrondissement stehen. Das Reiterstandbild wurde jedoch vom Künstler « Monument de la France renaissante » umbenannt und schließlich am Ende der Île aux Cygnes aufgestellt. Sie wurde dort am 23. Januar 1958 enthülltein Jahr vor dem Tod des Bildhauers.

     

 

Conçue comme une évocation de Jeanne d'Arc et destinée, à l'origine, à la place du même nom (13ème arrondissement.), cette statue équestre est rebaptisée « Monument de la France renaissante » par l'artiste et finalement installée à cette extrémité de l'Île aux Cygnes. Elle y fut inaugurée le 23 janvier 1958, un an avant le décès du sculpteur.

 

Diese monumentale Bronzestatue, die das kriegerische Frankreich, Verfechter des Heimatlandes und Reiter eines galoppierenden Pferdes darstellt, steht ebenfalls auf einem aus Bronze geschaffenen Sockel, dessen Seiten sich in Form von Lilien abheben. Sie ist 4,5 Meter hoch und wiegt knapp 3 Tonnen.

     

 

Cette statue monumentale en bronze, qui représente la France guerrière portant l'étendard de la patrie et chevauchant un cheval au galop, est supportée par un socle, également en bronze, dont les faces se découpent en forme de fleur de lys. Elle mesure 4,5 mètres de haut et pèse près de 3 tonnes.

L'Île aux Cygnes (Paris)
L'Île aux Cygnes (Paris)
L'Île aux Cygnes (Paris)

Allée des Cygnes

Diese
r Weg auf der Allée des Cygnes, ist 11 Meter breit, 890 Meter lang und erstreckt sich unter der Brücke Rouelle bis zur Brücke Grenelle.

     

Allée des Cygnes

 

Cette promenade, sur l'Allée des Cygnes, est large de 11m, longue de 890 m, et mène jusqu'au pont de Grenelle, en passant par le pont Rouelle.

 

L'Île aux Cygnes (Paris)L'Île aux Cygnes (Paris)

An seinen Seiten stehen Pappeln, Weiden und Eschen – Essenzen, die die Nähe des Flusses genießen.

     

Elle est bordée de peupliers, de saules et de frênes, essences qui apprécient la proximité du fleuve.

 

Linden aus der Mongolei: Symbol der Freundschaft und der Feste. Die Linde steht noch auf Dorfplätzen, wo sie angeblich vor dem bösen Blick schützt.

     

 

Tilleul de Mongolie : symbole de l'amitié et de la fête, le tilleul occupe encore les places de villages où il était sensé protéger du mauvais œil.

 

Amerikanischer Amberbaum : Grzügige pyramidenförmige Entwicklung. Ein Indianerstamm in den Vereinigten Staaten benutzte ihn als Kaugummi.

     

 

Copalme d'Amérique : Arbre à grand développement et au port pyramidal. Une tribu indienne des États-Unis l'utilisait comme gomme à mâcher.

 

Rosskastanie: Wurde Anfang des 17. Jahrhunderts in Paris eingeführt. Maria de Medici ließ sie in Höfen, Gärten und Grünanlagen pflanzen.

     

 

Marronnier d'Inde : arrivée à Paris au début du 17ème siècle. Marie de Médicis le fit planter dans les cours, jardins, squares et mails.

 

Zerreiche : Grzügige, konischförmige Entwicklung. Ihre Eicheln sind sehr dekorativ. Sie sind zur Hälfte mit langen dünnen haarähnlichen Streifen bedeckt, wovon insbesondere Vögel angelockt werden.

     

 

Chêne chevelu : Arbre à grand développement et au port conique. Ses fruits, des glands, sont très décoratifs. Ils sont couverts à moitié de longues lanières fines, comme une chevelure, qui attirent particulièrement les oiseaux.

 

Ginkgo, Baum für vierzig Ecu : Er stammt aus China. Sein Name "Gin kyo" bedeutet Silber Aprikose – ein Hinweis auf seine schimmernden Samenanlagen. Es gab den Ginkgo bereits vor den Dinosauriern, d.h. vor 300 Millionen Jahren. Der Ginkgo ist Symbol der Unsterblichkeit. Der erste Baum wurde für die fabelhafte Summe von 40 Ecu erworben und im Jahre 1778 in Frankreich angepflanzt. Der Blattextrakt fördert die Durchblutung und verbessert Gedächtnisstörungen. Die Stadt Tokio hat das Ginkgo-Blatt als Symbol ausgewählt.

     

 

Ginkgo, Arbre aux quarante écus : Il est originaire de Chine. Son nom « gin kyo » signifie abricot d'argent en référence à ses fruits. Apparu bien avant les dinosaures, il y a 300 millions d'années, le ginkgo est un symbole d'immortalité. Le premier arbre planté en France fût acquis en 1778 pour la fabuleuse somme de 40 écus. L'extrait de feuilles favorise la circulation sanguine et améliore les troubles de la mémoire. La ville de Tokyo a choisi la feuille de ginkgo comme symbole.

 

L'Île aux Cygnes (Paris)L'Île aux Cygnes (Paris)

Die reduzierte und berühmte Freiheitsstatue, die den Hafen von New York verschönert, wurde von dem elsässischen Bildhauer Frédéric-Auguste Bartholdi (1834-1904) hergestellt. Sie befindet sich an der westlichen Spitze der Île aux Cygnes.

     

Se dressant à la pointe ouest de l'Île aux Cygnes, cette réduction de la célèbre statue de la Liberté, qui orne la rade de New-York, a été réalisée par le sculpteur alsacien Frédéric Auguste Bartholdi (1834-1904).

 

Die Kopie ist aus Bronze und 9 Meter hoch ohne den Sockel. Es war im Jahre 1884 ein Geschenk an Paris von den in die Vereinigten Staaten ausgewanderten Parisern. Sie gilt als Danksagung für die Statue, die Frankreich den Amerikanern geschenkt hatte.

     

 

La réplique est en bronze, d'une hauteur de 9 mètres sans son socle. Elle a été donnée en 1884 à la Ville de Paris par la colonie Parisienne des États-Unis en remerciement de celle offerte par la France aux Américains.

 

Sie wurde am Place des États-Unis (16. Arrondissement) enthüllt und stand ganz oben auf einem der Brückenpfeiler von Grenelle.

     

 

Inaugurée place des États-Unis (16èle arrondissement.), elle occupe le sommet d'une des piles du pont de Grenelle.

 

Anlässlich der Bauarbeiten der Brücke Grenelle im Jahre 1968 wurde sie an die westliche Spitze der Île aux Cygnes mit ihrem Sockel aufgestellt. Ihr Blick ist auf Wunsch von Bartholdi in Richtung des Hafens von New York ausgerichtet. Zwei Daten sind auf der Tafel der „Freihheitsstatue“ eingraviert : der 4. Juli 1776, Datum der Unabhängigkeitserklärung der Vereinigten Staaten und der 14. Juli 1789, Datum der Französischen Menschenrechtserklärung.

     

 

A l'occasion des travaux de 1968 sur le pont de Grenelle, elle est déplacée sur la pointe ouest de l'Île aux Cygnes et installée sur ce socle. Elle garde les yeux tournés en direction du port de New York, suivant le vœu de Bartholdi. Deux dates sont gravées sur la tablette que tient « La Liberté » : le 4 juillet 1776, date de la Déclaration de l'Indépendance des États-Unis et le 14 juillet 1789, date de la Déclaration française des Droits de l'Homme.

 

Die Spitze der Insel wurde 2012 erneuert. Fitnesseinrichtungen stehen den Sportlern zur Verfügung, die im Freien mit Blick auf den Eiffelturm trainieren möchten.

     

 

La pointe de l'île a été rénovée en 2012. Des équipements de fitness sont à la disposition des sportifs pour s'entraîner en plein air, avec vue sur la Tour Eiffel.

 

22. Februar 2016 1 22 /02 /Februar /2016 16:59

Conflans-Sainte-Honorine liegt am Zusammenfluss der Seine und Oise, im Departement Yvelines der Region Ile-de-France und ist nur 30 km von Paris entfernt. Die Bewohner heißen : Conflanais.

     

Située à la confluence de la Seine et de l'Oise, Conflans-Sainte-Honorine se trouve à seulement 30 km de Paris dans le département des Yvelines, de la région Île-de-France. Ses habitants sont appelés le Conflanais.

 

Conflans-Sainte-HonorineConflans-Sainte-Honorine

Diese Stadt ist seit der Jungsteinzeit bewohnt. Im Mittelalter war Conflans ein Bauern- und Fischerdorf. Im Jahre 876, während der Herrschaft des Königs von Frankreich, Karl der Kahle, brachten die Mönche von Graville die Reliquien der Sainte Honorine (Märtyrerin des dritten Jahrhunderts) vor den Invasionen der Vikinger in Schutz.

     

Le site est habité depuis l'époque néolithique. Au Moyen-Âge, Conflans était un village de paysans et de pêcheurs. En 876, sous le règne du roi de France, Charles le Chauve, des moines de Graville mirent à l'abri des invasions des Vikings les reliques de Sainte Honorine (martyre du IIIè siècle).

 

Conflans-Sainte-HonorineConflans-Sainte-HonorineConflans-Sainte-Honorine

Ende des elften Jahrhunderts, ließ der Graf de Beaumont die "alte Burg" – die sogenannnte "Baronie" errichten, von der heute noch der Bergfried - Turm Montjoie (aus dem römischen Montjovis) besteht. Er ist 15 Meter hoch und seine vier Mauern sind ursprünglicher Herkunft.

     

A la fin du XIè siècle, le Comte de Beaumont fit construire le "château vieux" dit "la Baronnie" dont il subsiste aujourd'hui le donjon – la Tour Montjoie (du romain Montjovis). Elle a une hauteur de 15 mètres et ses quatre murs sont d'origine.

 

Am Fuße des Turms befindet sich ein kleiner Garten, wo man sich nach einem kleinen Spaziergang in der oberen Stadt ausruhen kann.

     

 

Au pied du donjon se trouve un petit jardin qui invite à se reposer après une petite balade dans la ville haute autour.

 

Conflans-Sainte-HonorineConflans-Sainte-HonorineConflans-Sainte-Honorine

Von hier aus kann man die Stadt und die Seine mit ihren Binnenschiffen bewundern.

     

D'ici on peut admirer la ville et la Seine avec ses péniches à demeure.

 

Conflans-Sainte-HonorineConflans-Sainte-HonorineConflans-Sainte-Honorine

Neben dem Bergfried befindet sich die Prarrkirche Saint-Maclou. Sie wurde zur gleichen Zeit gebaut – im elften Jahrhundert – aber im Laufe der Zeit bis zu ihrer endgültige Form im XIX. Jahrhundert verändert. Hier wurden die Reliquien von Sainte-Honorine und die Grabsteine der Adligen von Conflans in Schutz gebracht. Sie und zwei Grabsteine der Adligen von Montmorency stehen unter Denkmalschutz.

     

A côté du donjon, l'église paroissiale Saint-Maclou. Elle a été construite à la même époque – à partir du XIè siècle – mais modifiée par la suite jusqu'à acquérir sa forme définitive au XIXè siècle. C'est elle qui abrite les reliques de Sainte-Honorine et les pierres tombales des seigneurs de Conflans. Elle est classée monument historique ainsi que deux pierres tombales des seigneurs de Montmorency.

 

Conflans-Sainte-HonorineConflans-Sainte-HonorineConflans-Sainte-Honorine

Das Schloss und die Parkanlagen nehmen fast das ganze Gebiet des ehemaligen Klosters des Benediktinerordens ein, das im Jahr 1080 zur Verehrung der Reliquien der heiligen Honorine gegründet wurde. Dieses Kloster gehörte zur normannischen Abtei Bec-Hellouin und wurde als nationales Eigentum während der Revolution verkauft. Es gab hier viele Besitzer unter anderen Jules Gévelot – einer der Erben – dem es gelungen ist, die Neurenaissance der Schlossfassade des Eingangs und der Veranda wiederzugeben. Heute ist daraus ein Museum für die Schifffahrt und Wasserwege geworden. Es gehört zu den größten Museen, die sich der Geschichte der Binnenschifffahrt widmen. Im Jahre 1931 wurde der Park und das Schloss von der Gemeinde erworben.

     

Le château et son parc paysager occupent à peu près l'emplacement du domaine de l'ancien prieuré bénédictin, fondé en 1080 pour la vénération des reliques de sainte Honorine. Ce prieuré qui dépendait de l'abbaye normande de Bec-Hellouin, fut vendu comme bien national à la Révolution. De nombreux propriétaires s'y sont succédés. C'est Jules Gévelot – un des héritiers – à qui l'on doit l'aspect néo-renaissance de la façade du château ainsi que le porche et l'aile en retour. Aujourd'hui, il abrite le musée de la Batellerie – un musée parmi les plus importants, consacré à l'histoire de la navigation fluviale. C'est en 1931 que le parc et le château ont été acquis par la commune.

 

Conflans-Sainte-HonorineConflans-Sainte-Honorine

Das Museum der Binnenschifffahrt hat sehr schöne Sammlungen von verschiedenartigsten Werken. Sie sind das erfreuliche Ergebnis von 35 Jahren Nachforschungen und Sammlungen. Darunter befinden sich ausgezeichnete Modelle.

     

Le musée de la Batellerie dispose de très belles collections d'oeuvres très diverses. Elles sont l'heureuse conséquence de 35 années de recherche et de collecte. Parmi elles des maquettes de toute beauté.

 

Glocke von "Ville de Blaye" 1836Glocke von "Ville de Blaye" 1836Glocke von "Ville de Blaye" 1836

Glocke von "Ville de Blaye" 1836

Auf der ersten Etage ist der ehemalige Speisesaal des Schlosses mit der Ehrentreppe. Sie stellen die am besten erhaltenen Räumlichkeiten des ehemaligen Besitzes Gévelot dar.

     

Au premier étage se trouve l'ancienne salle à manger du château avec le grand escalier d'honneur qui est l'espace le mieux conservé de l'ancienne propiété Gévelot.

 

Conflans-Sainte-HonorineConflans-Sainte-Honorine

Ab dem 19. Jahrhundert floriert Conflans-Saint-Honorine und profitiert von der Entstehung des Flusshandels. Eine Gebühr wurde für die Schiffe erhoben, die durch die Stadt fuhren, was eine hohe Einnahmequelle darstellte.

     

Dès le XIIè siècle, Conflans-Saint-Honorine prospère et tire profit de la naissance du commerce fluvial. Un droit de péage a été crée pour les bateaux qui transitent par la ville, créant ainsi une importante source de revenus.

 

Mit der Kanalisierung der Flüsse, dem Aufkommen der Dampfmaschine und dem Abschleppdienst, beginnt für die Flussschifffahrt ein gewaltiger wirtschaftlicher Aufschwung. Im Jahr 1855 enstand eine in der Seine eingetauchte Abschleppkette, die Paris mit Conflans verband.

Conflans-Saint-Honorine wurde somit die Hauptstadt der Binnenschifffahrt.

     

 

Avec la canalisation des rivières et l'apparition de la machine à vapeur et du touage, la batellerie prend son plein essor. En 1855, une chaîne servant au touage et reliant Paris à Conflans est immergée dans la Seine. Conflans-Saint-Honorine devient alors la capitale de la batellerie.

 

Conflans-Sainte-HonorineConflans-Sainte-HonorineConflans-Sainte-Honorine

Das Seineufer mit den vielen Frachtkähnen bietet schöne Wanderungen. Viele Erinnerungen an die Flusschifffahrt findet man überall. Auch gibt es dort bewohnte Flussschiffe, worin sich pensionierte Seeleute niedergelassen haben.

     

Les berges de Seine avec ses nombreuses péniches offrent de belles promenades. De nombreux témoignages liés à la batellerie se trouvent un peu partout. On peut également découvrir des péniches habitations où les mariniers à la retraite ont choisi de vivre.

 

Unter ihnen gibt es das Schiff "Je Sers", das seit 1936 Sitz der Seelsorge der Schiffer von Conflans und Kirchengemeinde der Wasserstraße ist.

     

 

Parmi elles le Bateau "Je Sers" qui est depuis 1936 le siège de l'aumônerie des bateliers à Conflans, la Paroisse Fluviale.

 

Conflans-Sainte-HonorineConflans-Sainte-HonorineConflans-Sainte-Honorine
17. Februar 2016 3 17 /02 /Februar /2016 07:24
Die Terrasse von Saint-Germain-en-Laye

Im Jahre 1669, nach Beendigung der Gartenparterres, beauftragte Ludwig XIV. den Gartenarchitekt Le Nôtre damit, die neuen Gartenanlagen nach Nord-Süd entlang des Kamms mit Blick auf die Seine auszurichten. Mit einer Länge von 2450 Metern und einer Breite von 30 Metern bietet die Festung entlang des Waldes ein Höhenunterschied von 13 Metern.

     

En 1669, après les travaux des parterres, Louis XIV confia à Le Nôtre le soin d'orienter de nouveaux jardins de façon Nord-Sud, le long de la ligne de crête, en surplomb de la Seine. Long de 2450 mètres et large de 30 mètres, l'ouvrage bastionné offre un dénivelé de 13 mètres le long de la forêt.

 

Die Terrasse von Saint-Germain-en-LayeDie Terrasse von Saint-Germain-en-Laye

Durch das Variieren des Gefälles und um einen Ausblickspunkt zu schaffen – den Halbmond – ließ Le Nôtre jedoch eine all zu entfernte Perspektive weg. Da die Oberfläche der Terrasse im siebzehnten Jahrhundert einfach mit Sand ohne Rasen, Gänge und Geländer versehen war, wurden die optischen Effekte vermehrt.

     

En jouant sur le degré de la pente et en créant une pause pour le regard – la demi-lune – Le Nôtre supprima le point de perspective trop éloigné. Au XVIIè siècle, les effets visuels se trouvaient accrus puisque la surface de la terrasse était simplement sablée, sans gazon, sans allée, ni garde-corps.

 

Die Terrasse von Saint-Germain-en-LayeDie Terrasse von Saint-Germain-en-Laye

1730 wurde eine Mauer gebaut und Rasenflächen angelegt, die den Wald vom Zaun und den Baumreihen trennten.

     

Dans les années 1730, on aménagea un mur et du gazon qui séparèrent la forêt de la palissade et de l'alignement d'arbres.

 

Im 19. Jahrhundert, wurde dann die Terrasse nach Inbetriebsetzung der Eisenbahn und bis in die 1930er Jahre hinein, ein moderner Ort, wo sich viele Spaziergänger einfanden.

     

Au XIXè siècle, après l'arrivée du chemin de fer et jusqu'aux années 1930, la terrasse devint un lieu à la mode fréquentée par de nombreux promeneurs.

 

Die Terrasse von Saint-Germain-en-LayeDie Terrasse von Saint-Germain-en-Laye

Der Architekt Eugène Millet errichtete eine schmiedeeiserne Balustrade entlang der Stützmauer und renovierte zwei breite Rasenblumenbeete auf beiden Seiten der zentralen Allee.

   

L'architecte Eugène Millet établit une balustrade en fer forgé tout au long du mur de soutènement et aménagea deux larges plates-bandes de gazon encadrant l'allée centrale.

 

 

Die Terrasse von Saint-Germain-en-Laye

Der im Jahre 704 angebaute und berühmte Weinberg in Le Pecq - Hochburg der Abtei von Wandregisel - gehörte zu den Köstlichkeiten der Region. Im Jahr 1935 fand dort die letzte Weinlese und das letzte Weinfest am Fuße der Terrasse Le Nôtre statt.

   

 

En 704, sur les Coteaux d'Aupec, fief de l'Abbaye de Saint-Wandrille, un vignoble réputé fit les délices de la région. En 1935, ont lieu les dernières vendanges et la dernière fête au pied de la terrasse de Le Nôtre.

 

Im Jahr 2000 nahmen jedoch die Gemeinden Saint-Germain-en-Laye und Le Pecq-sur-Seine diese Tradition mit Unterstützung der landwirtschaftlichen und Gartenbauschule wieder auf.

     

En 2000, Saint-Germain-en-Laye et Le Pecq-sur-Seine renouent avec la tradition, soutenues par le lycée agricole et horticole.

 

1900 Weinreben Pinot Noir wurden auf 2000 m² gepflanzt, und jedes Jahr im September veranstaltet man hier die Weinlese.

     

1900 pieds de vigne, issus d'un cépage Pinot noir, sont plantés sur 2000 m2. Chaque année, en septembre, on y organise les vendanges.

 

Über Diesen Blog

  • : Deutsch-Französische Fundstücke
  • Deutsch-Französische Fundstücke
  • : Habt Ihr Lust, mich auf meinen Ausfahrten zu begleiten ? Mein Blog zeigt Bilder und kurze Beschreibungen meiner Entdeckungen sowohl in Frankreich als auch in Deutschland. Ich würde mich über Ihren Besuch sehr freuen.
  • Kontakt

Suchen

Seiten