Thursday, 31. may 2012
4
31
/05
/Mai
/2012
14:20
|
Es ist überhaupt ein unbequemes Geschäft, eigene politische Unzufriedenheit zu analysieren,
nicht nur an sich selbst, was auch lohnen würde, sondern vor allem im Hinblick auf das Objekt.
|
Il est toujours malaisé, d’analyser son propre mécontentement politique, et de le faire non seulement en lui-même, ce qui ne
serait pas non plus sans intérêt, mais surtout en fonction de son objet.
|
|
Trotzdem werden Sie feststellen, dass unsere Flugreisen sehr wohl erschwinglich sind.
|
Et pourtant vous pourrez constater que nos voyages par avion sont tout à fait abordables.
|
|
Er hat aber im Gefolge den Vorteil der beherrschenden
Marktposition.
|
Mais c’est lui qui permet d’avoir une position prédominante sur le marché.
|
|
Aber man will weitergehen : Es geht darum, die Zukunft des
Eisenbahntransports und des Eisenbahnpersonals zu sichern, die enge Zusammenarbeit zu begünstigen und sie gegenüber der Fortschritte ihrer Konkurrenten und anderer Transportarten
wettbewerbsfähig zu erhalten.
|
Mais on veut aller plus loin : assurer l’avenir de ce mode de transport par chemins de fer et de son personnel et
favoriser une étroite coopération face aux progrès de ses concurrents et à l’apparition de nouvelles techniques de transport.
|
|
Inzwischen zeichnet sich auch eine Orientierung der Regierungen auf ein
Gipfeltreffen hin ab.
|
Une orientation commune des gouvernements s’ébauche en faveur d’une rencontre « au sommet ».
|
|
Diese Stadt ist ein Verkehrsknotenpunkt die allmählich beginnt, auch etwas aus ihrer Lage
zu machen.
|
Cette ville constitue un nœud de communication qui commence peu à peu à prendre en compte sa situation.
|
|
Praktisch ohne Rivalen in ihren eigenen Ländern, werden die Neuankömmlinge mit dem Prestige
ihres hohen Anteils der organisierten Arbeitnehmerschaft, mit ihren soliden Strukturen und ihren reichen finanziellen Ressourcen eintreten.
|
Pratiquement sans rivaux dans leurs pays respectifs d’origine, les nouveaux venus arrivent avec le prestige de leur taux de
syndicalisation élevé, de leurs structures solides et de leurs abondantes ressources financières.
|
|
Damit erscheint eine wirksame Parallelität in der Wirtschafts- und Währungspolitik der
Mitgliedsländer nunmehr erreichbar.
|
De ce fait, un parallélisme efficace de la politique économique et monétaire des Etats membres apparaît désormais du domaine
du possible.
|
|
Dieser Vorsprung hat wenig oder nichts zu tun mit einer angeblichen Kraft, die dem
Kapitalismus des freien Unternehmertums innewohnen soll.
|
Cette suprématie ne doit rien - ou très peu - au dynamisme parfois prêté à la libre entreprise du capitalisme.
|
|
Am Esstisch schließen Politiker Verträge, schmieden Friedenspläne, begraben
Feindschaften.
|
A table, les politiciens conclurent des contrats, forgent des traités de paix et enterrent les hostilités.
|
von Renate
-
veröffentlicht in: deutsch-französische Sätze
-
0
Friday, 25. may 2012
5
25
/05
/Mai
/2012
17:55
|
Bien entendu, il nous paraît également fort grave de détruire de telles
quantités de légumes.
|
Natürlich stimmt es auch uns sehr
nachdenklich, dass so große Mengen Gemüse vernichtet werden.
|
|
La chaleur dégagée par les voyageurs est récupérée et injectée à travers
d’échangeurs de chaleur dans les systèmes de bord.
|
Die von den Reisenden
abgestrahlte Wärme wird aufgefangen und über Wärmetauscher in die Bordsysteme eingespeist.
|
|
Mais si on ne saute pas ce pas, l’argent dépensé par chacun pour soutenir
l’effort national en matière de technologies avancées continuera à être jeté par les fenêtres.
|
Unterbleibt dieser Schritt aber, dann werden
die weiteren nationalen Bestrebungen auf dem Gebiete der fortgeschrittenen Technologie lediglich zur Folge haben, dass gutes Geld schon verschwendetem nachgeworfen wird.
|
|
Sans liberté, il n’y a pas d’Europe.
|
Ohne Freiheit gibt es kein
Europa.
|
|
Avec une quantité de 200 litres d’eau par mètre carré, tombée en seulement 48
heures, une surface de quatre à cinq kilomètres carrés serait inondée.
|
Bei einer Niederschlagsmenge von 200 Litern je
Quadratmeter in nur 48 Stunden würde eine Fläche von vier bis fünf Quadratkilometern überflutet.
|
|
Sur un vaste marché et pour une grande part de notre commerce extérieur, elle a
sensiblement limité le risque de change.
|
Es wurde auf einem großen Markt und für einen
beträchtlichen Teil unseres Außenhandels das Währungsrisiko fühlbar eingegrenzt.
|
|
Toutefois, la disparité des législations et des pratiques bancaires interdit
généralement cette solution aux grandes banques.
|
Dieser Weg wird jedoch selten beschritten, weil
die unterschiedlichen gesetzlichen Regelungen für Banken und die Bankenpraxis allgemein den Großbanken untersagt sind.
|
|
Mais il n’y a ni puissance européenne, ni pouvoir européen.
|
Aber es gibt weder eine
europäische Macht noch europäische Staatsgewalt.
|
|
Le pathos de la révolution pacifique sera ainsi transposé en humeur
festive.
|
Das Pathos der friedlichen Revolution soll so
in eine Freizeitlaune überführt werden.
|
|
Aujourd’hui, ce sont deux vastes marchés intérieurs qui se préparent à la
fusion.
|
Heute stehen zwei große
Binnenmärkte zur Verschmelzung an.
|
von Renate
-
veröffentlicht in: deutsch-französische Sätze
-
0
Tuesday, 22. may 2012
2
22
/05
/Mai
/2012
07:32
|
Wer vor lauter alltäglicher Nähe
für die Reize des eigenen Landes nicht mehr empfänglich ist, der sollte es in diesem Spiegel der schmachtenden Blicke von außen
betrachten.
|
Celui qui, en raison du côtoiement quotidien, n’est plus réceptif aux charmes de
son propre pays, devrait le contempler de l’extérieur dans ce miroir des regards langoureux.
|
|
Seit die Spitzen der
Sozialdemokratischen Partei ganz zweifelsfrei zur Oberschicht zählen, drohen sie vollends, einem gesetzmäßigen Zwang zu unterliegen.
|
Depuis que les personnalités principales font partie sans aucun doute des
couches supérieures, le parti social-démocrate risque de tomber entièrement sous le coup de la foi.
|
|
Klar wollen wir damit auch, dass
der eine oder andere aufgrund meiner langen Beine am Bildschirm hängenbleibt.
|
Il est clair que nous voulons également que l’un ou l’autre reste scotché devant
l’écran pour mes longues jambes.
|
|
Anhand ausgewählter Tafeln werden
die grafischen Zeichen interpretiert und Einblicke in die Welt der Maya, ihre religiösen Vorstellungen und hervorragenden astronomischen Kenntnisse vermittelt.
|
Grâce aux planches sélectionnées, les signes graphiques sont interprétés ce qui
permet des aperçus du monde des Mayas, de leur conception religieuse et de leurs connaissances remarquables en astronomie.
|
|
Über den Tellerrand schaut er für
gewöhnlich nur dann, wenn das Problem auf seinem eigenen Teller landen könnte.
|
Habituellement, il ne regarde plus loin que lorsque le problème pourrait
concerner lui-même.
|
|
Viele Hindernisse bewirken, dass
man im Bereich des Verkehrs die gleiche Flüssigkeit, wie sie auf anderen Sektoren zu beobachten ist, nicht findet.
|
Bien des obstacles empêchent encore que l’on retrouve dans ce secteur du
transport la même fluidité que celle que l’on observe dans d’autres.
|
|
Die Personalchefs haben ein gutes
Gespür dafür, ob jemand für eine Sache brennt oder sich mit einem Amt nur schmücken will.
|
Les chefs du personnel ont un bon flair pour découvrir si quelqu’un est
passionné pour quelque chose ou s’il veut uniquement se parer d’une fonction.
|
|
Wird die Habilitationsschrift
angenommen, muss der Kandidat eine Probevorlesung halten und erhält dann die „venia legendi“, die „Erlaubnis zu lesen“.
|
Une fois sa thèse soutenue, le candidat est tenu de faire un « cours
probatoire », à l’issue duquel il reçoit la « venia legendi », « l’autorisation d’enseigner ».
|
|
Doch Wachstum und sozialer
Ausgleich sind nicht zwangsläufig ein Gegensatz.
|
Mais la croissance et la redistribution sociale ne sont pas forcément
opposées.
|
|
Und manch ein ausländischer
Investor schielt nach deutschen Immobilien, die er hier mit billigen Krediten erwerben kann.
|
Et bien des investisseurs étrangers louchent vers les immobiliers allemands,
qu’ils peuvent acquérir à des crédits avantageux.
|
von Renate
-
veröffentlicht in: deutsch-französische Sätze
-
0
Saturday, 19. may 2012
6
19
/05
/Mai
/2012
13:56
|
L’organisation du travail va appeler un effort croissant de réflexion collective et individuelle sur la formation et le
perfectionnement professionnels, ainsi que sur l’automation, la sécurité sociale, les transports urbains, le logement, les libertés syndicales et la pollution.
|
Die Organisation des Arbeitsprozesses verlangt mehr kollektive und individuelle Überlegung
als bisher, ob es sich um die Berufsausbildung und technische Weiterbildung handelt, oder um die Automation, die Sozialversicherung, die Verkehrsmittel, das Wohnungswesen, die
gewerkschaftlichen Freiheiten oder die Verschmutzung.
|
|
Il existe dans l’histoire une certaine instance qui n’oublie jamais rien, même lorsqu’elle ne songe à aucun événement
précis.
|
Es gibt irgendeine Instanz in der Geschichte, die nichts vergisst, auch ohne
dass sie daran denkt.
|
|
Les séjours à l’étranger ont non seulement favorisé l’évolution personnelle et professionnelle des participants mais
également la mondialisation des universités.
|
Die Auslandsaufenthalte haben nicht nur die persönliche und berufliche
Entwicklung der Teilnehmer befördert, sondern auch die Internationalisierung der Hochschulen.
|
|
Le directeur écoute attentivement, attendant que sorte du peuple une idée grande et lumineuse.
|
Der Intendant hört aufmerksam zu, ob etwas Erleuchtendes, Großes aus dem Volk
komme.
|
|
Rien ne prouve pourtant que les grandes unités de production européennes n’aient pas des dimensions comparables à celles des
grandes entreprises d’Outre-Atlantique.
|
Es gibt sehr wenig Beweise dafür, dass die bedeutenderen europäischen
Fabriken kleiner seien als entsprechende Fabriken in den Vereinigten Staaten.
|
|
De plus, les incitations financières à la création d’emplois extra-agricoles dans les régions rurales défavorisées devraient
contribuer, conjointement avec les mesures de reconversion professionnelles, à dédramatiser et à humaniser les mutations des jeunes
agriculteurs qui ne voudraient pas emprunter la voie de la modernisation des exploitations.
|
Schließlich müssten die finanziellen Anreize zur Schaffung nichtlandwirtschaftlicher
Arbeitsplätze in den benachteiligten Agrargebieten dazu beitragen (gemeinsam mit den Maßnahmen zur Vorbereitung von Berufswechsel durch Umschulung), die Abwanderung junger Bauern vom Lande, die an einer Modernisierung ihres Betriebes nicht interessiert sind, zu humanisieren und zu
entdramatisieren.
|
|
Si l’on ignore encore les formes que revêtiront les relations et négociations économiques, on est mieux armé aujourd’hui
pour prévoir le développement des relations.
|
Lässt sich somit heute noch nicht näher voraussagen, welche Formen die
Wirtschaftsbeziehungen haben werden, so kann man heute für die Entwicklung dieser Beziehungen besser eine Prognose geben.
|
von Renate
-
veröffentlicht in: deutsch-französische Sätze
-
0
Wednesday, 16. may 2012
3
16
/05
/Mai
/2012
07:29
|
Aber ist es wirklich diese Chance, die uns die neue Elite bietet, die von einem Hotel zum
anderen fliegt, mit Attachékoffern ausgerüstet, in denen die Integrationspläne enthalten sind, die die Planierraupen in Gang setzen?
|
Mais est-ce là ce que nous prépare cette nouvelle élite qui vole d’un hôtel à l’autre, armée d’attaché-cases contenant des
plans d’intégration qui mettront en marche des bulldozers ?
|
|
Ein Serienauto besitzt eine Mimik, durch Scheinwerfer und Kühlergrill ähnelt
sie dem Menschen.
|
Une voiture de série possède une mimique, les phares et la grille du radiateur font qu’elle ressemble à celle de
l’homme.
|
|
Man muss zweifellos den Begriff Umsatz entmythisieren: Ein großer Umsatz allein bedeutet nicht viel.
|
Certes, il faut démythifier la notion de chiffre d’affaires : un gros chiffre d’affaires n’a rien de prestigieux en
soi.
|
|
Strenge Regeln, die sich die Bauern selbst auferlegen, sorgten dafür, dass
die Höfe nicht durch Erbteilung entwertet wurden.
|
Les règles strictes, que les paysans se sont imposées eux-mêmes, ont fait en sorte que les fermes ne soient pas dévalorisées
par des partages des biens successoraux.
|
|
Wieder andere waren froh, wenn man sie in Ruhe ließ und die
Versorgungsengpässe nicht allzu drückend wurden.
|
Mais d’autres étaient heureux qu’on les laisse tranquilles et que les difficultés d’approvisionnement ne soient pas trop
pénibles.
|
|
Sie loben die abgewogene Art, in der er sich von der Politik zu distanzieren
vermochte, ohne in die Sackgasse eines ausweglosen Neins hineinzulaufen.
|
Ils louent la pondération dont il fait preuve en prenant ses distances par rapport à la politique sans prononcer le non qui
l’engagerait dans une impasse totale.
|
|
Wir treten bei allen Veranstaltungen nur als Vermittler der Flug- und anderen
Transportgesellschaften, Hotels, Reiseleitungen, Gepäckträger usw. auf.
|
Nous ne sommes dans tous les cas que les intermédiaires entre nos clients et les compagnies de transports aériens ou autres,
les hôtels, les accompagnateurs, les porteurs, etc.
|
|
Es wurde untersucht, wie zweieinhalb Wochen Schwerelosigkeit
auf Pflanzen, Fadenwürmer und Krebszellen wirken.
|
Il a été étudié comment l’apesanteur agit pendant deux semaines et demie sur des plantes, nématodes et
cellules cancéreuses.
|
|
Weder die Regierungen noch die Bevölkerung können sich auf die Dauer erlauben, ungeheure
Summen zu verschwenden, um Überschüsse zu vernichten.
|
Ni les gouvernements, ni la population ne peuvent se permettre à la longue de gaspiller des sommes énormes pour détruire des
excédents.
|
|
Pikfeine Kleidung ist heute vielmehr das untrügliche Kennzeichen der gehobenen
Mittelschicht.
|
De nos jours, l’habillement ultra-chic caractérise de manière infaillible le haut des classes moyennes.
|
von Renate
-
veröffentlicht in: deutsch-französische Sätze
-
0