Overblog Folge diesem Blog
Administration Create my blog
30. November 2015 1 30 /11 /November /2015 14:16
Der alte Weihnachtsmann     Le vieux Père Noël

 

Wer gammelt so spät noch durch Sträucher und Tann?
Ich mag es kaum glauben, der Weihnachtsmann!
Sein Mantel ist rot und sein Bart nicht verschneit,
und für einen Schwatz hat er wohl eh keine Zeit.

 

   

 

Qui erre si tard à travers buissons et sapins?
Je
n'ose pas y croire, c'est le Père Noël !
Son
manteau est rouge, mais sa barbe point enneigée,
et pour une tchatche il n'a assurément pas le temps.

 

Die Hände voll mit Tüten von Aldi und Netto,
und bestimmt hat der Alte auch noch andere Marken in petto.
Jetzt wird mir’s auch klar und ich wundere mich nicht,
das ich jedes Jahr von Aldi ‘nen Schlafanzug krich.

   

 

Les mains pleines de sacs d'Aldi et de Netto,
ce vieil homme a sûrement d'autres marques en réserve.
Du coup, je comprends tout et je ne m'étonne guère

de recevoir chaque année un pyjama d'Aldi.

 

Er schleppt sich kraftlos dahin durch Fichten und Tann.
Es ist nicht mehr aus der Kindheit der Weihnachtsmann!
Denn der kam mit einem Schlitten und Rentier davor,
darauf einen Sack voll Spielzeug und Süßem und dazu sang ein Engelschor.

   

 

Épuisé, il se traîne à travers épicéas et sapins.
Ce n'est plus le Père Noël de l'enfance !
Car lui venait sur un traîneau, tiré par des rennes,
avec un sac de jouets et de bonbons, accompagné d'un chœur d'anges.

 

Der Weihnachtsmann aus der Kindheit war ein lustiger Mann,
doch der hier ist traurig, man sieht es ihm an.
Er schleppt keinen Sack mehr mit kleinen Geschenken!
Nein, er hält dutzende Plastiktüten in den Händen.

   

 

Le Père Noël de l'enfance était un homme drôle,
mais
celui-ci est triste, on le voit bien.
Il ne traîne plus de sac rempli de petits cadeaux!
Non,
il tient dans ses mains des dizaines de sacs en plastique.

 

He Alter“, so sag ich ganz still vor mich hin.
„Was ist aus dir geworden, was ist des Weihnachtsfest Sinn?“
Da plötzlich dreht er sich zu mir um,
er macht einen Schritt auf mich zu und ich werde stumm.

   

 

Tout seul, je murmure doucement : « salut vieux !
Que t'es devenu ? Quel sens donnes-tu à la fête de Noël? »
Soudain, il se tourne vers moi,
avance d'un pas puis, je deviens muet.

 

Dann spricht er zu mir der alte Weihnachtsmann,
und es fällt ihm wohl schwer, man sieht es ihm an.
„Das Fest der Liebe ist es lange nicht mehr,
alle wollen viel Fressen und der Geschenke noch mehr!

   

 

Alors, le vieux Père Noël me dit peiné -
on s'en aperçoit :
« Depuis longtemps, la fête de l'amour est finie,
tous veulent
bien bouffer et recevoir encore plus de cadeaux !

 

Nur die teuersten Geschenke müssen es sein,
aber es gibt auch welche, für die kauf ich bei Aldi ein.
Die Menschen wurden undankbar, geldgeil und gierig,
und sagt überhaupt einer Danke, dann klingt das schon schmierig.

   

 

On ne veut que des cadeaux les plus chers,
mais il y en a aussi que j'achète chez Aldi.
Les gens
sont devenus ingrats, cupides et avides,
et si quelqu'un dit merci, cela semble presque mielleux.

 

Dabei gibt es anderswo viel Kummer und Leid,
doch daran zu denken, hat wohl keiner mehr Zeit.
Auch der Sinn des Christfest von einst ging verloren,
wurde einst laut Bibel der Heiland geboren.

                                                                               
   

 

Pourtant, il y beaucoup de chagrin et de souffrance ailleurs,
mais
faute de temps, personne na guère le temps d'y penser.
Comme on a perdu le sens de la fête chrétienne d'autrefois,
selon lequel et d'après la Bible le Sauveur était né.

 

Doch besinnliche Weihnacht, das kannst du vergessen,
erst Geschenke aufreißen, dann kräftig fressen.
Welch Kind singt heut noch ein Lied, wer kennt ein Gedicht?
Und nach dem Ursprung der Weihnacht, frag ich lieber nicht.

   

 

N'espère plus une Nuit de Noël sereine,
d'abord il faut déchirer le papier cadeaux puis bien bouffer.
Quel enfant chante encore aujourd'hui un chant ou connaît un poème de Noël ?
Et
il vaut mieux ne pas demander l'origine de cette fête.

 

Das heilige Fest, wie es einst gedacht,
wurde lange schon durch euch zum Konsumrausch gemacht.
Ich schleppe mich ab jedes Jahr mit den teuersten Geschenken,
aber an den Ursprung der Weihnacht tut heut keiner mehr denken.“

   

 

La fête de Noël de jadis, vous l'avez depuis longtemps transformée en une course effrénée à la consommation.
Je traîne chaque année avec moi des cadeaux les plus chers,
Mais
plus personne ne pense à l'origine de Noël. »

 

Und als seine Worte zu Ende er bringt,
eine Träne mehr über seine Wangen rinnt.
„Mach’s besser mein Freund“, so ruft er mir noch zu,
dann verschwindet er zwischen den Bäumen im Nu.

   

 

Et lorsqu'il mit fin à ces mots,
une
autre larme coula sur ses joues.
Il me lança encore : « Va faire mieux mon ami »,
avant de disparaître en un instant entre les arbres.

 

Noch lange steh ich zwischen Fichten und Tann,
dann nehme ich meine Gedanken zusamm’.
Ich gehe nach Hause und für mich steht es fest,
ich feiere dieses Jahr das alte Weihnachtsfest!

   

 

Pendant longtemps, je m'attarde entre épicéas et sapins,
Puis, je rassemble mes pensées.
Je rentre chez moi et
une chose est sûre :

cette année, je célèbre l'ancienne fête de Noël !

 

Wir werden zusammen sitzen unterm Tannenbaum,
und ich erzähle meinen Kindern von einem Traum.
Von einem Traum eines alternden Mann,
den dennoch jeder der will ihn auch erfüllen kann.

   

 

Nous allons nous asseoir ensemble autour de l'arbre de Noël,
je raconterai aux enfants un rêve ;
un rêve d'un homme vieillissant,
que tous ceux qui le souhaitent pourront réaliser.

 

Und wir werden der wahren Weihnacht gedenken
und uns nicht sinnlos mit Werten beschenken.
Und singen die alten Lieder im Kerzenschein,
ja und wer weiß, vielleicht kehrt der alte Weihnachtsmann dann bei uns ein?

   

 

Et nous nous souviendrons de la vraie Nuit de Noël
sans nous offrir des cadeaux insensés.
Nous chanterons de vieilles chansons à la lumière des bougies,
Mais oui, et qui sait ? Peut-être le vieux Père Noël frappera à notre porte ?

 

Ich wünsche es mir und euch allen von Herzen.
Eine frohe Weihnacht ohne Ärger und Schmerzen,
ohne viel Stress mit viel mehr Besinnlichkeit,
die Ohren macht auf, die Herzen macht weit.

   

 

Je le souhaite de tout cœur à nous tous.
Un Joyeux Noël sans peine et sans douleur,
sans stress mais avec beaucoup de sérénité,
ouvrez vos oreilles et vos cœurs.

 

Ich hoffe es wird ein Fest der Liebe und Freude,
denn dann, und das sage ich euch schon heute,
gibt es irgendwo zwischen Sträuchern und Tann,
einen alten aber glücklichen Weihnachtsmann!

   

 

J'espère que cela sera une fête d'amour et de joie,
et puis, je vous le dis dès aujourd'hui ;
I
l y aura quelque part, entre buissons et sapins,
un vieux Père Noël heureux!

Repost 0
Published by Renate - in Geschichten
Kommentiere diesen Post
7. November 2015 6 07 /11 /November /2015 13:14

Was so alles passiert

Auszüge Edition Langewiesche-Brand 1968

 

 

 

Faits divers

Extraits Langewiesche-Brand 1968

 

 

Der Heiratsschwindler hatte sich einen « Jaguar » schenken lassen. Außerdem hatte er seinen Opfern Elyane (59) und Rosa (60) 340 000 Franken entlockt. Im 17. Arrondissement verhaftet.

 

 

 

 

L'escroc au mariage s'était fait offrir une « Jaguar ». Il avait aussi escroqué 340.000 Franc à ses deux dupes : Éliane (59 ans) et Rosa (60 ans). Il est arrêté dans le 17è.

Um auf seine Opfer – Frauen, die schon ein gewisses Alter erreicht hatten – noch verführerischer zu wirken, machte sich der 42 jährige Heiratsschwindler Jacques D. absichtlich älter. Der Mann mit der kahlen Stirn, dem athletischen Körperbau und den tadellos geschnittenen Anzügen stellte sich ohne falsche Scham als Endvierziger vor.

 

 

Pour mieux séduire ses victimes – des femmes d'un certain âge – Jacques D., 42 ans, escroc au mariage, se vieillissait volontairement. Le front dégarni, bâti en athlète, toujours vêtu de complets de bonne coupe, il avouait sans fausse honte approcher la cinquantaine.

 

 

« Ich will auf meine alten Tage nicht allein bleiben, ich möchte einen Hausstand gründen », erklärte er unlängst der 59 jährigen Elyane, der ein Restaurant an einem der großen Boulevards gehörte.

 

 

 

« Je ne veux pas finir mes jours tout seul, je tiens à fonder un foyer », déclara-t-il l'autre jour à Éliane, 59 ans, une restauratrice des grands boulevards.

 

 

Die alleinstehende Witwe hatte nämlich ihren Gästen gegenüber durchblicken lassen, sie würde gern mit einem begüterten Mann, der ihr bei der Führung des Personals zur Seite stehen könne, ein neues Leben anfangen.

 

 

 

Cette veuve esseulée avait, en effet, fait savoir à sa clientèle qu'elle aurait bien aimé refaire sa vie avec un homme fortuné qui l'aiderait à commander le personnel.

 

 

« Ich bin Filmproduzent und Besitzer einer Druckerei in Genf », hatte Jacques D. hinzugefügt. « Das Geschäft würde noch besser laufen, wenn man das Kapital erhöhnen würde. Dann könnte ich einen Geschäftsführer nehmen und eine hübsche Rendite einstreichen ».

 

 

 

« Je suis producteur de films ; ajouta Jacques D., et propriétaire d'une imprimerie à Genève. Cette affaire marcherait encore mieux si on augmentait son capital social. Je pourrais nommer un gérant et toucher de confortables revenus. »

 

Elyane war überzeugt, es handele sich um eine Vernunfts- und Geschäftsehe ; sie lieh ihm 140 000 Franken. Das kostete sie ihre Illusionen und ihre Ersparnisse.

 

 

 

Éliane pensa faire, à la fois un mariage de raison et d'intérêt ; elle lui avança 140.000 francs. Elle perdit toutes ses illusions et ses économies.

 

 

Nach dem gleichen Drehbuch lief die Sache ein paar Wochen später in der Bar eines Pariser Palasthotels mit der 60 jährigen Rosa ab, einer Schweizerin, Aktionärin eines großen Hotels in Sankt Moritz.

 

 

 

Le même scénario se reproduisit quelques semaines plus tard au bar d'un palace parisien avec Rosa, 60 ans, une Suissesse actionnaire d'un grand hôtel de Saint-Moritz.

 

 

 

Der « Filmproduzent » Jacques D. hatte in Wirklichkeit nur als Statist in den Filmen « Die Beute » (Roger Vadim) und « Brennt Paris ? » (René Clément) mitgewirkt. Er war dann Gagman und Besitzer einer Zucht von weißen Mäusen für medizinische Forschungszwecke geworden. An Hand eindrucksvoller Zahlen bewies er der vertrauensseligen Rosa (einer geschiedenen Frau, die gerade ihre drei Töchter verheiratet hatte und sich nach einer neuen Verbindung sehnte), dass diese Zucht rentabler wäre, wenn man mehr Geld hineinstecken würde.

 

 

 

Le « producteur », Jacques D., n'avait fait en réalité que de la figuration dans « La Curée » (Roger Vadim) et « Paris brûle-t-il ? » (René Clément). Il était devenu cascadeur et propriétaire d'un élevage de souris blanches pour la recherche médicale. Chiffres en main, le figurant démontra à la crédule Rosa – une divorcée qui venait de marier ses trois filles et qui voulait convoler de nouveau – que cet élevage serait plus rentable si l'on y investissait des fonds.

 

 

« Außerdem », setzte er noch hinzu, « bin ich der gefragteste Gagman seit dem Tode von Gil Delamar. Wenn ich im Sportwagen zu den Außenaufnahmen kommen würde, könnte ich viel mehr Eindruck machen. Ich hätte gleich zehnmal mehr Engagements... »

 

 

 

« De plus, surenchérit-il, je suis le cascadeur le plus demandé depuis la mort du regretté Gil Delamare. Si je pouvais venir sur les lieux du tournage en voiture de sport, j'en imposerais. J’aurais dix fois plus de contrats... »

 

 

Die Hotelbesitzerin, überwältigt vom Aussehen ihres Verehrers und von seinen verlockenden Vorschlägen, kaufte ihm einen « Jaguar » und streckte ihm 200 000 Franken vor.

 

 

 

Subjuguée par le physique de son soupirant et ses alléchantes propositions, l'hôtelière lui acheta une « Jaguar » et lui avança 200.000 francs.

 

 

Der « Gagman » machte daraufhin erst einmal Ferien im Ausland, bevor er wieder hinter seinem « Produzenten-Schreibtisch » Platz nahm. Er war überzeugt, die naiven Damen Elyane und Rosa würden es nicht wagen, Anzeige zu erstatten. Darin hatte er sich getäuscht.

 

 

 

Le « cascadeur » prit quelques vacances à l'étranger avant de revenir s'asseoir derrière son bureau de « producteur ». Il avait pensé que les naïves Éliane et Rose n'oseraient jamais porter plainte. Il se trompait.

 

 

Kommissar Lerale von der Sonderabteilung der Kriminalpolizei erwartete ihn schon und führte ihn Richter Bérigaud vor, der ihn unter dem Verdacht des Betrugs in Untersuchungshaft nehmen ließ.

 

 

 

Le commissaire Lerale, des délégations judiciaires et spéciales, attendait son retour pour le faire conduire devant le juge Bérigaud qui l'a fait écrouer pour escroqueries.

 

 

Repost 0
Published by Renate - in Geschichten
Kommentiere diesen Post
2. November 2015 1 02 /11 /November /2015 07:30

Was so alles passiert

 

Auszug Edition Langewiesche-Brandt 1968

 

 

Die Kreuzottern von Paris sind oft nur Blindschleichen

 

 

Eine kleine harmlose Schlange wollte vorgestern ganz unauffällig den Autobus der Linie 95 nehmen, so wie die anderen Fahrgäste auch. Gleich ertönte der Schrei « Achtung, Kreuzotter », und auf der Place Saint-Germain-des-Prés brach Panik aus.

   

Faits divers

 

Extrait Edition Langewiesche-Brandt 1968

 

 

Les vipères de Paris sont souvent des orvets

 

 

C'était un petit serpent inoffensif qui avait voulu prendre l'autobus 95, comme tout le monde, en essayant de passer inaperçu. On cria « alerte à la vipère » ; panique avant-hier, place Saint-Germain-des-Prés.

 

 

Die Kreuzotter war nur eine Blindschleiche, eine kleine völlig harmlose Eidechse ohne Füße, die nach Form und Farbe einer Kreuzotter ähnelte. Der Biß der Blindschleiche ist aber im Gegensatz zu dem der Kreuzotter ganz ungefährlich.

   

 

La vipère n'était qu'un orvet, un petit lézard sans pattes, inoffensif, qui ressemble à la vipère par la forme et la couleur. La morsure de l'orvet, contrairement à celle de la vipère, est sans danger.
 

 

Nicht zum erstenmal hat damit eine solche « Kreuzotter » die Pariser in Angst versetzt. Der schlechte Ruf, in dem diese Schlange steht, führt allerorts zu meistens unbegründeten Alarmmeldungen. Die Funkstreife ist an solche Zwischenfälle schon gewöhnt. Seit Mai hat sie fünf « Kreuzottern » eingefangen : zwei Blindschleichen und drei Ringelnattern. Die Ringelnatter läßt sich viel leichter von der Kreuzotter unterscheiden : sie ist stets länger als 80 cm und kriecht erheblich schneller.

   

 

Ce n'était pas la première fois qu'une « vipère » de ce genre affole les Parisiens. La mauvaise réputation de ce serpent le fait signaler un peur partout, généralement à tort. Police-Secours a maintenant l'habitude de ce genre d'incident. Depuis le mois de mai, elle a appréhendé cinq « vipères » : deux orvets et trois couleuvres. La couleuvre se distingue beaucoup plus facilement de la vipère. Elle mesure toujours plus de 80 cm et rampe beaucoup plus vite que la vipère.
 

 

Aber woher kommen diese Schlangen, die seit einigen Monaten in den belebtesten Straßen von Paris Unruhe stiften ? Aus irgendwelchen Schlupfwinkeln oder aus den Taschen geschmackloser Witzbolden ? Bislang gibt es auf diese Frage keine Antwort.
 

   

 

Mais d'où viennent ces serpents qui depuis quelques mois sèment la perturbation dans les rues les plus fréquentées de Paris ? Arrivent-ils de quelque repaire bien caché ou sortent-ils des poches de mauvais plaisants ? Aucune explication raisonnable ne peut être donnée à ce problème.
 

 

Repost 0
Published by Renate - in Geschichten
Kommentiere diesen Post

Über Diesen Blog

  • : Deutsch-Französische Fundstücke
  • Deutsch-Französische Fundstücke
  • : Habt Ihr Lust, mich auf meinen Ausfahrten zu begleiten ? Mein Blog zeigt Bilder und kurze Beschreibungen meiner Entdeckungen sowohl in Frankreich als auch in Deutschland. Ich würde mich über Ihren Besuch sehr freuen.
  • Kontakt

Suchen

Seiten