Overblog Folge diesem Blog
Administration Create my blog
27. August 2010 5 27 /08 /August /2010 11:18

 

Nach meiner Ansicht wird diese Struktur ihre eigene Originalität haben: weder vollkommen konföderativ noch vollkommen föderativ.

 

Selon moi, cette structure aura son originalité propre, ni entièrement confédérale, ni entièrement fédérale.

Bedrohlich, verwirrend und mit der menschlichen Vorstellungskraft kaum zu fassen – so erscheint die Frühgeschichte unseres Planeten.

La préhistoire de notre planète apparaît menaçante, troublante et presque inconcevable pour l’imagination humaine.

Wir haben uns in keiner Weise in einem Ensemble aufzulösen, das in Wirklichkeit nicht existiert und dessen Zukunftsaussichten unsicher bleiben.

Nous n’avons, en aucune façon, à nous dissoudre dans un ensemble qui n’existe pas en réalité et dont les perspectives sont incertaines.

Um über diese Zukunft zu entscheiden, ist es notwendig, dass die Völker dieselben essentiellen politischen Orientierungen annehmen.

Pour décider de cet avenir, il faut que les peuples soutiennent les mêmes orientations politiques essentielles. 

In der Dichtung kann es Gott sei Dank nicht, wie in der Architektur, so etwas wie einen internationalen Stil geben.

En poésie, Dieu merci, il ne saurait y avoir comme en architecture, disons, un style international.

Das liegt ungefähr in der Größenordnung des viel gescholtenen Flugverkehrs.

En ordre de grandeur, ces émissions atteignent presque celles du trafic aérien qui est fortement critiqué.

Manchmal bewahrt schon ein kleines Gespräch unter Pedanten vor der nächsten langen Odyssee an der Uni.

Une petite conversation entre pinailleurs évite  parfois une prochaine longue Odyssée à l’université.

Im Straßenbau hat sie die bittere Erfahrung machen müssen, dass die anhaltende Inflation ehrgeizige Pläne stark beeinträchtigt hat.

En matière de construction de routes, elle a dû constater amèrement que l’inflation persistante l’avait contrainte à réviser considérablement ses plans ambitieux.

Es handelt sich letzten Endes um ein großes Ziel der Demokratie, das Kühnheit in den Ideen, Verantwortungsbewusstsein und Weitsichtigkeit verlangt.

En fin de compte, il s’agit d’un grand objectif démocratique qui exige de l’audace dans les idées, un sens de la responsabilité et des vues à long terme.

Doch das wächst schneller als jedes andere Marktsegment im weltweiten Tourismus.

Mais il connait une croissance plus rapide que toute autre segmentation du marché du tourisme.

 

Repost 0
25. August 2010 3 25 /08 /August /2010 11:31

 

Vous avez à votre disposition un réseau ferroviaire encore excellent.


 

Ihnen steht noch immer ein hervorragendes Eisenbahnwesen zur Verfügung.

En effet, des réacteurs de ce type permettent d’utiliser de façon presque intégrale le potentiel énergique de l’uranium, tandis qu’avec les réacteurs actuellement utilisés dans les centrales nucléaires l’utilisation n’est possible que dans la mesure de 1%.

Diese Reaktoren ermöglichen eine fast vollständige Ausnutzung des im Uran enthaltenen Energiepotential, während die heute in den Atomkraftwerken verwendeten Reaktoren dieses Potential nur zu ein Prozent nutzen.

En tant que conseiller professionnel auprès de l’agence pour l’emploi, il propose régulièrement des séminaires pour les personnes qui interrompent leurs études.

Als Berufsberater bei der Arbeitsagentur bietet er regelmäßig Seminare für Studienabbrecher an.

Le gouvernement est en train d’examiner si pour le trafic aérien intérieur il ne serait pas plus raisonnable et plus rentable de créer une compagnie unique ayant la gestion de toutes les lignes.

Im binnenländischen Luftverkehr ist die Regierung gerade dabei zu prüfen, ob eine Einheitsgesellschaft, die alle Streckenrechte erhalten würde, rentabel und verkehrspolitisch vernünftig sei.

La diversification de ses sources techniques d’énergie est inférieure à ce qu’elle pourrait être.


Die Aufteilung des Energieaufkommens ist weniger ausgewogen, als sie es hätte sein können.

Dans le trafic international, le principe de la convertibilité des devises joue un grand rôle.

Im internationalen Verkehr spielt der Gesichtspunkt der Devisenwirtschaftung eine große Rolle.

Les programmes prévoient la construction d’un réacteur du type ‘fast-breeder’ refroidi au sodium, pour l’essai de matériaux de combustibles des réacteurs ‘fast-breeder’ puissants.

Die Programme sehen die Errichtung eines natriumgekühlten schnellen Reaktors zur Erprobung von Brennstoffen schneller Kraftreaktoren vor.

Cela dit, il peut être instructif, si l’on veut imaginer ce que seront les structures industrielles dans l’Europe future, de chercher la logique à laquelle ont obéi les événements réels.

Will man die zukünftige industrielle Entwicklung in Europa beurteilen, dann ist es lehrreich, die wirklichen Beweggründe dafür zu untersuchen.

Je pense que les deux inventions technologiques les plus pernicieuses jusqu’ici ont été le moteur à combustion interne et la caméra, et que cette dernière est la pire des deux.

Ich glaube, dass die beiden teuflischsten Erfindungen bisher der Verbrennungsmotor und die Kamera sind. Die letztere ist dabei die größere Bedrohung.

Le président observe actuellement comment, à travers tout l’Europe, on réduit les dépenses publiques afin de rembourser la montagne de dettes qui se sont accumulées pendant la crise économique.

Der Vorsitzende beobachtet derzeit, wie quer durch Europa die Staatsausgaben gekürzt werden, um die Schuldenberge abzutragen, die in der Wirtschaftskrise angehäuft wurden. 

Repost 0
23. August 2010 1 23 /08 /August /2010 10:33

 

Wenn ich ein berufliches Ziel hätte, wäre es vielleicht einfacher, sich da durchzubeißen.

 

Si j’avais un objectif professionnel, il serait peut-être plus facile de s’en sortir.

Bei engen Bandbreiten in den Wechselkursbeziehungen zwischen den Staaten einerseits und erweiterten Bandbreiten in den Wechselkursbeziehungen zwischen ihnen und der Außenwelt andererseits müssen die Notenbanken die Interventionen auf ihren Devisenmärkten eng aufeinander abstimmen.

Si l’on pratique des marges de fluctuation étroites dans les rapports entre les Etats et si on les élargit pour ce qui est des relations entre lesdits Etats et le reste du monde, les banques centrales se verront contraintes d’harmoniser très rigoureusement leurs interventions sur les marchés de devises respectifs.

Wenn der Wille zum Begreifen wirklich ein falscher Zweck, eine Wendung der Aggressivität wäre, dann wäre es besser zu sagen, die europäische Zivilisation sei ein einziges Unglück gewesen.

Si la volonté de comprendre avait été un objectif mensonger - simple revers de l’agressivité, - il faudrait en conclure que la civilisation européenne aurait, tout entière, été un désastre.

Eine jüngste Studie zeigt, dass die Einführung der Bachelor- und Masterstudiengänge zu starker Verschiebung geführt hat.

Une étude récente montre que l’introduction des filières de bachelor et de master a mené vers un fort décalage.

In der Welt von heute wird nur ein Platz für sie da sein, wenn sie eine andere Sprache sprechen als die amerikanische.


Dans le monde d’aujourd’hui, s’il y a une place pour eux, c’est de tenir un autre langage que le langage américain.

Wenn diese ihrer Entente den Vorrang geben, sich über Ziele verständigen und industrielle Zusammenarbeit sowie die Interdependenz der Ideen und der Menschen ermutigen, kann das eine gegenseitige Durchdringung des politischen Denkens und eine gemeinsame Vorstellungen der Macht bewirken.

Si ceux-ci donnent la priorité à leur entente, aux accords encourageant les ententes industrielles autant que l’interdépendance des idées et des hommes, cela peut amener une pénétration réciproque de l’esprit politique et une conception commune de la puissance.

 

Nach dem Zweiten Weltkrieg entschlossen sich die Eisenbahnen, die bis dahin ihre Schienennetze angelegt hatten, für eine engere Kooperation.

Au lendemain de la seconde guerre mondiale les réseaux ferroviaires, auparavant préoccupés de tisser leur toile, se décidèrent à collaborer plus étroitement.

Sie benötigte mehr als sechs Milliarden Euro aus der Staatskasse, und es scheint sicher, dass dieser Betrag in den nächsten Jahren noch größer wird.

Elle a coûté plus de 6 milliards d’Euros à l’Etat et il est certain que ce montant sera encore plus élevé dans les années à venir.

Kann man sich vorstellen, dass in wenigen Jahren die Dampflokomotive von den Schienen ganz verschwunden sein wird?

Imagine-t-on que, d’ici à quelques années, la traction par vapeur aura complètement disparu des chemins de fer?

In gewissen Teilen Europas wünscht man sich Stabilität, andere hoffen auf Veränderung.

En certaines parties de l’Europe, on souhaite la stabilité ; d’autres espèrent des changements.

Folglich braucht der « europäische Mensch », wer das auch sei, nicht gesucht zu werden, er muss im Kernbestand schon da sein.


De ce fait, l’ « homme européen » - quel qu’il soit - n’exige guère de recherche. Pour l’essentiel, il doit déjà être là.

 

Repost 0
20. August 2010 5 20 /08 /August /2010 11:17

 

Il faut tout d’abord que l’économie redémarre, afin que la submersion de l’argent sur les marchés puisse se répercuter correctement sur les prix aux consommateurs.

 

Damit sich die Geldüberschwemmung der Märkte in den Verbraucherpreisen richtig auswirken kann, muss erst die Wirtschaft anspringen.

Il m’est en effet loisible d’envisager le moment où les gens trouveront si intolérable l’engorgement de la circulation qu’ils exigeront le remplacement de l’automobile fonctionnant à l’essence, par un véhicule électrique.

Ich kann mir eine Zeit vorstellen, in der die Verkehrsverstopfungen so untragbar sein werden, dass die Menschen die Benzinautomobile durch elektrisch betriebene Kutschen ersetzen wollen. 

Mais, sur cette lancée, je suis incapable de voir la fin de la publicité photographique ou de la télévision, qui sont en train de créer une culture de masse à l’échelle mondiale.

Ich kann mir aber nicht vorstellen, dass es keine Reklame mehr für Fotografieren oder kein Fernsehen - beide schon jetzt Zeichen einer weltumfassenden Massenzivilisation - mehr geben wird.

La montée très escarpée d’une demi-heure environ est très difficile, mais il vaut absolument la peine pour explorer les ruines et surtout pour savourer la vue sur la vallée.

Der etwa halbstündige, sehr steile Aufstieg hat es in sich, lohnt sich aber unbedingt, um die Ruinen  zu erkunden und vor allem den Ausblick auf das Tal zu genießen.

Jusqu’à ce jour, et même tout au long de la première phase, on se bornera à coordonner les mesures de politique économique et monétaire dans le cadre d’une coopération aussi étroite que possible entre des gouvernements et des banques centrales agissant de façon autonome.

Bisher - und auch während der ersten Stufe - beschränkt sie sich im Rahmen einer möglichst engen Zusammenarbeit zwischen autonom handelnden Regierungen und Notenbanken auf die Koordinierung wirtschafts- und währungspolitischer Maßnahmen.

Si un niveau favorable des eaux coïncide avec une dépression économique, il en résulte un excédent important de l’offre de cale. Les taux du fret baissent.

Fallen gute Wasserstände mit einem wirtschaftlichen Tief zusammen, entsteht ein erheblicher Überhang an Schiffsraum, die Frachten sinken.

On peut considérer, en outre, que l’expérience dans le secteur des réacteurs est de beaucoup supérieure à celle dont les autres disposent.

 

Man kann sich außerdem vor Augen führen, dass die  Erfahrungen, die auf dem Gebiet der Reaktoren gewonnen worden sind, den anderen weit überlegen sind.

Quand, au surplus, on ose imaginer, avec l’évolution des temps, la reprise des rapports entre l’Ouest et l’Est, on constate non seulement que la figure de l’Europe n’est plus celle que l’on dessinait il y a quelques années mais qu’elle changera encore.

Wenn man zu allem Überfluss sich vorzustellen vermag, dass die Beziehungen zwischen West und Ost aktiviert werden, dann erkennt man, dass das Antlitz Europas nicht mehr mit dem übereinstimmt, welches man vor Jahren zeichnete, sondern dass es sich noch mehr verändern wird.

L’Etat a consenti à ce que le secteur du pétrole, celui qu’il contrôlait le moins, en raison de l’existence de puissants « pôles de décision » extérieurs, se développe de façon foudroyante.


Der Staat hat dann zugelassen, dass der Erdölsektor, den er wegen der mächtigen ausländischen Entscheidungszentren am wenigsten kontrollieren konnte, sich blitzartig entwickelte. 

Ce résultat rendrait secondaire - bien que politiquement cela ait sans doute son importance - le point de savoir s’ils devraient alors n’avoir qu’une voix dans les organisations monétaires internationales.

Dabei wäre es zweitrangig, obwohl politisch sicher bedeutsam, ob sie dann nur noch mit einer Stimme in den internationalen Währungsorganisationen sprechen.

 

 

Repost 0
16. August 2010 1 16 /08 /August /2010 06:06

 

Es ist jedoch vorgesehen, dass sie in der Gesellschaft eine Mehrheit haben.

 

 

On prévoit cependant qu’elle aurait une majorité dans la société.

Sie kann sich allerdings nur auf dem Sektor des Warenaustausches voll auswirken.

 

Pourtant, elle n’atteint sa plénitude que dans le domaine des relations commerciales.

Er muss Mitarbeitern kündigen oder deren Gehälter und Pensionsansprüche stark kürzen.

Il doit licencier ses collaborateurs ou diminuer considérablement leur traitement ou leur droit à la retraite.

 

Die Welt ist voll eines unbändigen Willens zum Neuen, voll einer Zwangsidee des Andersmachens, des Fortschritts.

 

Le monde est plein d’un désir farouche de nouveauté, plein d’une idée obsédante de changement, de progrès.

Viele Unternehmen, die bisher als Dienstleister für die öffentliche Hand tätig waren, erlebten Umsatzeinbrüche.

Beaucoup d’entreprises, prestataires au service des pouvoirs publics, ont connu des chutes de leur chiffre d’affaires.

 

Die Währungsunion vor der politischen Einheit durchzusetzen, war kalkuliertes Risiko sondergleichen.


D’imposer l’Union monétaire avant l’unité politique était un risque sans pareil.

 

Verlässliches Geld und funktionierende Geldwirtschaft sind Voraussetzung wirtschaftlichen Gedeihens.

Une monnaie fiable et une économie monétaire qui fonctionne sont la condition pour une croissance économique.

 

Über lange Jahrhunderte war der Staat der Geldverderber, und nur Banquiers konnten mit ihrer Unterschrift Werthaltigkeit garantieren.

Durant des siècles, l’état était le corrupteur de la monnaie et seuls les banquiers pouvaient se porter garant, par leur signature, de la valeur intrinsèque.

 

Ich befürworte jedoch leidenschaftlich diesen Beitritt der Arbeiterklasse. 

Je suis néanmoins un chaud partisan de cette adhésion de la classe ouvrière.

 

Das wichtigste Thema ist das Problem der Präsenz Europas auf der internationalen Weltbühne und wie es sich dort manifestiert.

Le sujet essentiel est celui de la présence de l’Europe sur la scène internationale et de la façon dont elle peut s’y manifester.


 

Repost 0
13. August 2010 5 13 /08 /August /2010 05:26

 

Ce qu’il avait remarqué de tout à fait exact, c’est que l’existence de la communauté n’a suscité que de minimes investissements dans l’industrie.

 

Seine einzige richtige Einsicht war, dass das Bestehen der Gemeinschaft überraschend wenig zu Industrieinvestitionen führte.

Si les pays d’Europe ne réussissent pas à montrer une volonté crédible pour l’assainissement de leur budget de l‘Etat, un pays après l’autre pourrait à nouveau être sanctionné par les marchés financiers.

Gelingt es den Euroländern nicht auch, glaubhaften Willen zur Sanierung ihrer Staatshaushalte zu zeigen, könnte ein Land nach dem anderen von den Finanzmärkten erneut abgestraft werden.

Comment l’imagination ne serait-elle pas tentée par le groupement de ces richesses matérielles et intellectuelles, de ce grand nombre de peuples, où domine la qualité du travail et de la pensée ?


Wie könnte die Vorstellungskraft nicht von der Sammlung dieser intellektuellen und materiellen Reichtümer, von dieser großen Zahl von Völkern, in denen die Qualität der Wertarbeit und des Denkens dominiert, bewegt sein?

La forte croissance, attendue dans les prochaines années, donne à cette question un caractère encore plus aigu que par le passé.

Das in den kommenden Jahren erwartete stärkere Wachstum macht diese Frage dringlicher denn je.

Comment réussir à faire accepter par le plus grand nombre objectifs communs et solidarité ?

Wie kann es gelingen, die große Mehrheit für gemeinsame Ziele und Solidarität zu gewinnen?


N’est-il pas merveilleux, par exemple, qu’un poète allemand puisse, dans sa langue, ménager des effets que moi, en anglais, je suis incapable d’obtenir, et vice et versa ?

Macht es nicht Freude, dass zum Beispiel ein deutscher Dichter Effekte erzielen kann, die ich, der ich englisch schreibe, nicht erreiche? Und dass es umgekehrt Dinge gibt, die ich ausdrücken kann, er aber nicht ?

Il est encore impossible de savoir comment ce problème sera résolu.


Wie dieses Problem gelöst werden kann, ist nicht abzusehen.

Mais, de cette activité qui conditionne le progrès de toutes les autres, les économistes n’ont su ni préciser le rôle ni ordonner le développement.

Aber die Wirtschaftswissenschaftler haben weder die Rolle dieser Aktivität, die zum Fortschritt auf allen anderen Gebieten beiträgt, näher zu präzisieren, noch ihre Entwicklung zu bestimmen gewusst.

Par contre, des progrès substantiels étaient réalisés dans le domaine de l’harmonisation des conditions de concurrence.

Dagegen wurden sehr erhebliche Fortschritte in der Harmonisierung der Wettbewerbsbedingungen gemacht.


Il n’en reste pas moins qu’une discussion portant sur une nouvelle définition des priorités entre moyens de transport individuels et collectifs est actuellement inévitable.

Dennoch scheint aus heutiger Sicht eine Diskussion über eine neue Verteilung der Prioritäten zwischen Massen- und Individualverkehr wohl unvermeidlich. 

Repost 0
10. August 2010 2 10 /08 /August /2010 10:42

 

Es wurde auf einem großen Markt und für einen beträchtlichen Teil unseres Außenhandels das Währungsrisiko fühlbar eingegrenzt.


 

Sur un vaste marché et pour une grande part de notre commerce extérieur, elle a sensiblement limité le risque de change.

Subventionen wie etwa für Betriebsansiedlungen oder Kultureinrichtungen werden gekürzt.


Des subventions destinées aux implantations d‘entreprises ou aux institutions culturelles seront réduites.


Dieser Weg wird jedoch selten beschritten, weil die unterschiedlichen gesetzlichen Regelungen für Banken und die Bankenpraxis allgemein den Großbanken untersagt sind.


Toutefois, la disparité des législations et des pratiques bancaires interdit généralement cette solution aux grandes banques.

Der Erfolg eines solchen Unternehmens verlangt aber einen Aufwand, der die politischen, finanziellen, technologischen und industriellen Mittel und Möglichkeiten eines einzelnen Landes immer mehr überfordert.


Le succès d’une telle entreprise excède de plus en plus les moyens politiques, financiers, technologiques, industriels purement nationaux

 

 

Die Märkte kennen kein Mitleid, und politische Treueschwüre sind ihnen heiße Luft.


Les marchés sont sans pitié et les serments de fidélité politicienne ne sont que du pipeau.

Vor allem aber muss das Retail- und Unternehmensgeschäft vom Investmentbanking getrennt werden.

Il faut surtout séparer la banque de détail et d’entreprise des banques d’investissement.

Und sie erwarten von ihren Banken, dass auch diese die Möglichkeiten und Gepflogenheiten in vielen Ländern kennen.


Et elles entendent traiter avec des banquiers qui soient avertis des possibilités et coutumes dans beaucoup d’autres pays.


Ihr Zusammenschluss wäre auch in dieser Hinsicht mehr als eine bloße Addition.


Leur action commune sera plus qu’une simple addition de leurs forces.

Das Unternehmen war reif für den Gang zum Konkursrichter.


L’entreprise était mûre pour le tribunal des faillis.

Die Währungspolitik in Europa wird mehr als je zuvor von der Gemeinschaft als Ganzes getragen.

La politique monétaire européenne est assumée par la Communauté comme un tout, plus que ce ne fut jamais le cas.


 

Repost 0
8. August 2010 7 08 /08 /August /2010 16:00

 

Leur accord peut modeler l’Europe des prochains siècles.

 

Ihre Übereinstimmung kann das Europa der nächsten Jahrhunderte prägen.


N’a-t-il pas commis une erreur capitale en favorisant clairement le mode de transport automobile individuel, ce qui n’a eu pour effet que d’aggraver le déficit croissant des moyens de transport collectifs ?


Ob es richtig gewesen sei, den Individualverkehr mit dem Auto zu begünstigen, während gleichzeitig die Massenverkehrsmittel in ständig steigende Defizite gerieten?

Il portera, tatoué sur la poitrine, un signe qui garantira son identité, un E suivi d’un nombre à neuf chiffres.


Er trägt eine Garantie seiner Identität auf der Brust tätowiert - ein E, gefolgt von einer Zahl mit neun Stellen.

Car le problème de base d’un énorme  surendettement n’est toujours pas résolu.


Denn das Grundproblem einer gewaltigen Überschuldung ist geblieben.

Il sera vêtu d’étoffes récemment découvertes, légères comme plume et à l’épreuve des balles, dans toutes les couleurs à la mode.


Er ist bekleidet mit den neu erfundenen federleichten, aber kugelsicheren Stoffen, die in allen Modefarben zu haben sind.

A cet égard, il est exact que (sauf en ce qui concerne quelques consortiums géants) les firmes européennes sont plus modestes.


Insofern ist es richtig, dass europäische Firmen, abgesehen von einigen internationalen Riesen, kleiner sind.

En ce domaine, le gouvernement a, certes, fait quelque chose, grâce en particulier à la loi de finances sur les transports, mais il n’a pu renverser la tendance.


Hier hat die Regierung einiges getan - etwa mit Hilfe des Verkehrsfinanzgesetzes -, den Trend hat sie freilich bislang nicht umkehren können.

La raison principale de l’interruption des études d’un petit tiers est due à la non-réussite des examens et aux exigences trop élevées.


Bei knapp einem Drittel von ihnen sind nichtbestandene Prüfungen und zu hohe Anforderungen der Hauptgrund für den Abbruch des Studiums.

La navigation commerciale, fondée sur le principe de la liberté contractuelle, se heurte ici à un système d’économie planifiée.


Die kommerziell arbeitende, auf der Grundlage der Vertragsfreiheit operierende Schifffahrt stößt hier auf ein planwirtschaftliches System.

La presqu’île européenne peut trouver là une nouvelle occasion d’affirmer son unité en s’ouvrant sur le monde extérieur.


Die Halbinsel Europa kann hier eine neue Gelegenheit finden, seine Einheit durch die Öffnung zur Außenwelt zu festigen.

 

Repost 0
29. Juli 2010 4 29 /07 /Juli /2010 12:31

Die wirtschaftliche Integration hat noch nicht eine ausreichende Festigung erreicht, wie die Währungsprobleme der jüngsten Vergangenheit gezeigt haben.

L’intégration économique n’a pas été, comme l’ont démontré les événements monétaires, menée aussi loin qu’il le fallait.

Jede Nation ist an politische Notwendigkeit und an politischen Willen gebunden, die jedoch nicht immer mit dem Sachverstand und dem Gemeinschaftsinteresse zu vereinbaren sind.


Chaque nation est liée à des besoins et à des volontés politiques qui ne sont pas toujours compatibles avec le bon sens et l’intérêt général.

Das Wirtschaftswachstum wird durch eine ineffiziente Bürokratie weiterhin gebremst.


La croissance économique continuera à être freinée à cause d’une bureaucratie inefficace.

Die Verantwortlichen sind sich der Tatsache bewusst, dass ihre Politik aktiver Intervention im Energie-Bereich immer schwerer im nationalen Rahmen betrieben werden kann.

Les dirigeants sont bien conscients que leur politique d’intervention active dans le domaine de l’énergie est de plus en plus difficile à mener à l’échelle nationale.


Man kann in absehbarer Zukunft keine spektakuläre Verbesserung im Luftverkehr erwarten, weshalb die Eisenbahn die Verbindungen zwischen den Städten am besten gewährleisten kann.

On ne peut attendre à court terme des progrès techniques spectaculaires en matière aéronautique et, dans ces conditions, le train est le mieux à même d’assurer ces liaisons inter-villes.

Versuchsreaktoren von recht bescheidener Potenz sind bereits in Betrieb.


Des réacteurs d’expérimentation, d’une puissance très modeste, ont déjà été construits.

Die Experten haben festgestellt, dass die europäischen Großstädte mit einer Million Einwohnern nicht weit voneinander entfernt sind.


Les experts constatent que les métropoles européennes d’un million d’habitants ne sont pas éloignées l’une de l’autre.

Die Fehlschläge früherer Versuche, zu einer Energiepolitik zu kommen, machen deutlich, wie virulent in diesem lebenswichtigen Bereich die Nationalismen auch heute noch sind.

L’échec des tentatives passées d’élaboration d’une politique de l’énergie montre à quel point, dans ce domaine vital, les nationalismes sont exacerbés encore à ce jour.


Sie wollen, dass der Rückstand gewisser Landwirtschaftsgebiete gegenüber anderen aufgeholt werde, dass das Einkommen aus landwirtschaftlicher Arbeit dem anderer sozialer Gruppen entspreche, dass die Berufsausbildung der Landwirte von angemessener allgemeiner Bildung ergänzt werde.

Ils exigent le rattrapage du retard pris par certaines régions agricoles par rapport aux autres, le revenu agricole comparable à celui dont jouissent les autres catégories sociales, la formation professionnelle complétée par une formation générale adéquate.

Sie verschmutzen nicht die Luft und haben eine Geschwindigkeit von zwanzig Meilen in der Stunde. (Höhere Geschwindigkeiten schaden dem menschlichen Ich.)

Ils ne polluent pas l’air et roulent à la vitesse de 30 kilomètres à l’heure (une allure plus rapide détériore l’être humain).

Repost 0
26. Juli 2010 1 26 /07 /Juli /2010 06:42

Ni la loi de l’offre et de la demande ni les frais ne déterminent le coût du transport.


Die Beförderungspreise richten sich weder nach Angebot und Nachfrage noch nach den Kosten.

De nouvelles propositions, concernant les  banques centrales, pourront être examinées.


Neue Vorschläge für die Notenbanken können geprüft werden.

Le train est à ce point de vue « supérieur » à la voiture pour les déplacements jusqu’à 500 ou 800 kilomètres, mais l’avion est « supérieur » au train pour des distances plus grandes.


Bei Transporten bis zu 500 oder 800 Kilometer Entfernung ist die Eisenbahn gegenüber dem Auto im Vorteil, über längere Strecken ist das Flugzeug der Bahn überlegen.

C’est aussi pourquoi nous voulons, en accord avec nos partenaires, procéder progressivement dans la réalisation de l’union économique et monétaire.

Deshalb wollen wir auch in Übereinstimmung mit unseren Partnern bei der Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion schrittweise fortschreiten.


Toutefois, nous le savons, la stabilité et la croissance ne sont pas des termes opposés ; c’est la stabilité qui crée les conditions d’une croissance harmonieuse.

Wir wissen aber auch, dass Stabilität und Wachstum nicht Gegensätze sind, sondern dass Stabilität die Voraussetzungen für ausgewogenes Wachstum schafft.


Le consortium qui semble le plus acquis à l’esprit de coopération générale est ce groupe, qui rassemble deux sociétaires.

Das Konsortium, das vermutlich dem Geist allgemeiner Zusammenarbeit am nächsten kommt, ist diese Gruppe mit zwei Partnern.


D’autres mutations s’ébauchent dans les relations entre l’Est et l’Ouest de notre continent.

Andere Veränderungen bahnen sich an in den Beziehungen zwischen dem Osten und dem Westen unseres Kontinents.

Toutefois, la compagnie participe aux travaux de la Conférence permanente des directeurs des compagnies de navigation, qui s’occupe en particulier des questions commerciales.

Immerhin arbeitet die Firma aber in der Ständigen Direktorenkonferenz der Schifffahrtsunternehmen mit, in der insbesondere kommerzielle Fragen behandelt und geregelt werden.

La télégestion du trafic de marchandises et la réservation électronique des places ont atteint leur but.


Die Fernleitung des Warenverkehrs und die elektronische Platzbuchung haben das Ziel gekennzeichnet.

Il faut s’y préparer afin qu’aucun avantage ou inconvénient, d’ordre juridique ou économique, ne puisse favoriser ou léser la navigation fluviale d’un côté ou de l'autre.                                                                   

Es ist sicherzustellen, dass weder rechtliche noch wirtschaftliche Vorteile und Nachteile die Schifffahrt der einen oder anderen Seite begünstigen oder beeinträchtigen.

 

Repost 0

Über Diesen Blog

  • : Deutsch-Französische Fundstücke
  • Deutsch-Französische Fundstücke
  • : Habt Ihr Lust, mich auf meinen Ausfahrten zu begleiten ? Mein Blog zeigt Bilder und kurze Beschreibungen meiner Entdeckungen sowohl in Frankreich als auch in Deutschland. Ich würde mich über Ihren Besuch sehr freuen.
  • Kontakt

Suchen

Seiten