Overblog Folge diesem Blog
Edit post Administration Create my blog
25. November 2013 1 25 /11 /November /2013 22:18

 

Chanson de Yves Duteil

 

 

Loin des vieux livres de grammaire,

Ecoutez comment un beau soir,

Ma mère m'enseigna les mystères

Du verbe être et du verbe avoir.

 

 

 

 

 

Weit entfernt von Büchern der Grammatik

es geschah an einem Abend

meine Mutter erklärt mir die Systematik

der beiden Hilfsverben Sein und Haben.

 

Parmi mes meilleurs auxiliaires,
Il est deux verbes originaux,
Avoir et Être étaient deux frères
Que j´ai connus dès le berceau.

 

Unter allen Hilfsverben und den besten

gibt es zwei Wörter sehr bekannte,

Sein und Haben waren Geschwister,

die ich seit der Wiege kannte.

 

Bien qu´opposés de caractères,
On pouvait les croire jumeaux
Tant leur histoire est singulière,
Mais ces deux frères étaient rivaux.

 

Vom Charakter zwar völlig verschieden,

man könnte sie für Zwillinge halten,

so einzig ist ihre Geschichte geblieben,

aber die beiden Brüder waren Rivalen.

 

Ce qu´Avoir aurait voulu être,
Être voulait toujours l´avoir.
À ne vouloir ni dieu ni maître
Le verbe Être s´est fait avoir

 

Was Haben gerne möchte sein,

wollte Sein immer gerne haben.

Nicht sein wollen weder Gott noch Schein,

das Wort Sein ließ sich überfahren.

 

Son frère Avoir était en banque
Et faisait un grand numéro,
Alors qu´Être, toujours en manque,
Souffrait beaucoup dans son ego.

 

Sein Bruder Haben ging zur Bank

und bewegte eine große Zahl,

dagegen Sein war auf dem Konto blank

und litt unter seiner Moral.

 

Pendant qu´Être apprenait à lire
Et faisait ses humanités,
De son côté, sans rien lui dire,
Avoir apprenait à compter.

 

Während Sein das Lesen lernte

und Bücher las, ohne sich zu quälen,

anderseits und ohne etwas zu sagen,

lernte Haben Rechnen und Zählen.

 

 

Et il amassait des fortunes
En avoirs, en liquidités
Pendant qu´Être, un peu dans la lune,
S´était laissé déposséder.

 
 

Und er sammelte die Vermögen auf Banken

in Form von Guthaben und barem Geld,

während Sein verloren in seine Gedanken

ließ sich enteignen von Werten dieser Welt.

 

Avoir était ostentatoire,
Dès qu´il se montrait généreux.
Être en revanche, et c´est notoire,
Est bien souvent présomptueux.

 

Haben wurde protzig genannt,

wenn er sich freigiebig zeigte.

Sein jedoch, und dies ist bekannt,

sich sehr oft anmaßend verneigte.

 

Avoir voyage en classe Affaires,
Il met tous ses titres à l´abri,
Alors qu´Être est plus débonnaire,
Il ne gardera rien pour lui.

 

Haben reist in First-Class Abteilen

seine Aktien er im Keller verschließt,

Sein wünscht sanftmütig zu weilen,

er behält einfach gar nichts für sich.

 

Sa richesse est tout intérieure,
Ce sont les choses de l´esprit,
Le verbe Être est tout en pudeur,
Et sa noblesse est à ce prix...

 

Sein Reichtum ist völlig innerlich,

es sind die geistigen und inneren Werte;

das Hilfsverb Sein hat Feingefühl für sich,

seine Würde diesen Preis verlangen werde.

 

Un jour, à force de chimères,
Pour parvenir à un accord,
Entre verbes ça peut se faire,
Ils conjuguèrent leurs efforts.

 

Einmal geschah es wegen der vielen Ideen

und um eine Einigung zu bekunden,

unter Hilfsverben kann dies geschehen,

haben sich ihre Bemühungen verbunden.

 

Et pour ne pas perdre la face,
Au milieu des mots rassemblés,
Ils se sont répartis les tâches
Pour enfin se réconcilier.

 

Um das Gesicht nicht zu verlieren,

inmitten von Worten so schönen,

haben sie sich die Aufgaben geteilt,

um sich endlich zu versöhnen.

 

Le verbe Avoir a besoin d´Être,
Parce qu´être c´est exister;
Le verbe Être a besoin d´avoirs
Pour enrichir ses bons côtés.

 

Haben benötigt jedoch das Hilfsverb Sein,

weil Sein das Leben bedeutet;

das Wort Sein benötigt jedoch auch Haben,

damit er seine guten Seiten vergoldet.

 

Et de palabres interminables
En arguties alambiquées,
Nos deux frères inséparables
Ont pu être et avoir été.

 

Und das nicht endende Geschwätz

mit überzogener Spitzfindigkeit

unsere zwei Brüder mit untrennbarem Wesen

haben sein können und waren gewesen.

 

Diesen Post teilen

Repost 0
Published by Renate - in Chansons
Kommentiere diesen Post

Kommentare

Über Diesen Blog

  • : Deutsch-Französische Fundstücke
  • Deutsch-Französische Fundstücke
  • : Habt Ihr Lust, mich auf meinen Ausfahrten zu begleiten ? Mein Blog zeigt Bilder und kurze Beschreibungen meiner Entdeckungen sowohl in Frankreich als auch in Deutschland. Ich würde mich über Ihren Besuch sehr freuen.
  • Kontakt

Suchen

Seiten