Overblog Folge diesem Blog
Edit post Administration Create my blog
30. November 2015 1 30 /11 /November /2015 14:16
Der alte Weihnachtsmann     Le vieux Père Noël

 

Wer gammelt so spät noch durch Sträucher und Tann?
Ich mag es kaum glauben, der Weihnachtsmann!
Sein Mantel ist rot und sein Bart nicht verschneit,
und für einen Schwatz hat er wohl eh keine Zeit.

 

   

 

Qui erre si tard à travers buissons et sapins?
Je
n'ose pas y croire, c'est le Père Noël !
Son
manteau est rouge, mais sa barbe point enneigée,
et pour une tchatche il n'a assurément pas le temps.

 

Die Hände voll mit Tüten von Aldi und Netto,
und bestimmt hat der Alte auch noch andere Marken in petto.
Jetzt wird mir’s auch klar und ich wundere mich nicht,
das ich jedes Jahr von Aldi ‘nen Schlafanzug krich.

   

 

Les mains pleines de sacs d'Aldi et de Netto,
ce vieil homme a sûrement d'autres marques en réserve.
Du coup, je comprends tout et je ne m'étonne guère

de recevoir chaque année un pyjama d'Aldi.

 

Er schleppt sich kraftlos dahin durch Fichten und Tann.
Es ist nicht mehr aus der Kindheit der Weihnachtsmann!
Denn der kam mit einem Schlitten und Rentier davor,
darauf einen Sack voll Spielzeug und Süßem und dazu sang ein Engelschor.

   

 

Épuisé, il se traîne à travers épicéas et sapins.
Ce n'est plus le Père Noël de l'enfance !
Car lui venait sur un traîneau, tiré par des rennes,
avec un sac de jouets et de bonbons, accompagné d'un chœur d'anges.

 

Der Weihnachtsmann aus der Kindheit war ein lustiger Mann,
doch der hier ist traurig, man sieht es ihm an.
Er schleppt keinen Sack mehr mit kleinen Geschenken!
Nein, er hält dutzende Plastiktüten in den Händen.

   

 

Le Père Noël de l'enfance était un homme drôle,
mais
celui-ci est triste, on le voit bien.
Il ne traîne plus de sac rempli de petits cadeaux!
Non,
il tient dans ses mains des dizaines de sacs en plastique.

 

He Alter“, so sag ich ganz still vor mich hin.
„Was ist aus dir geworden, was ist des Weihnachtsfest Sinn?“
Da plötzlich dreht er sich zu mir um,
er macht einen Schritt auf mich zu und ich werde stumm.

   

 

Tout seul, je murmure doucement : « salut vieux !
Que t'es devenu ? Quel sens donnes-tu à la fête de Noël? »
Soudain, il se tourne vers moi,
avance d'un pas puis, je deviens muet.

 

Dann spricht er zu mir der alte Weihnachtsmann,
und es fällt ihm wohl schwer, man sieht es ihm an.
„Das Fest der Liebe ist es lange nicht mehr,
alle wollen viel Fressen und der Geschenke noch mehr!

   

 

Alors, le vieux Père Noël me dit peiné -
on s'en aperçoit :
« Depuis longtemps, la fête de l'amour est finie,
tous veulent
bien bouffer et recevoir encore plus de cadeaux !

 

Nur die teuersten Geschenke müssen es sein,
aber es gibt auch welche, für die kauf ich bei Aldi ein.
Die Menschen wurden undankbar, geldgeil und gierig,
und sagt überhaupt einer Danke, dann klingt das schon schmierig.

   

 

On ne veut que des cadeaux les plus chers,
mais il y en a aussi que j'achète chez Aldi.
Les gens
sont devenus ingrats, cupides et avides,
et si quelqu'un dit merci, cela semble presque mielleux.

 

Dabei gibt es anderswo viel Kummer und Leid,
doch daran zu denken, hat wohl keiner mehr Zeit.
Auch der Sinn des Christfest von einst ging verloren,
wurde einst laut Bibel der Heiland geboren.

                                                                               
   

 

Pourtant, il y beaucoup de chagrin et de souffrance ailleurs,
mais
faute de temps, personne na guère le temps d'y penser.
Comme on a perdu le sens de la fête chrétienne d'autrefois,
selon lequel et d'après la Bible le Sauveur était né.

 

Doch besinnliche Weihnacht, das kannst du vergessen,
erst Geschenke aufreißen, dann kräftig fressen.
Welch Kind singt heut noch ein Lied, wer kennt ein Gedicht?
Und nach dem Ursprung der Weihnacht, frag ich lieber nicht.

   

 

N'espère plus une Nuit de Noël sereine,
d'abord il faut déchirer le papier cadeaux puis bien bouffer.
Quel enfant chante encore aujourd'hui un chant ou connaît un poème de Noël ?
Et
il vaut mieux ne pas demander l'origine de cette fête.

 

Das heilige Fest, wie es einst gedacht,
wurde lange schon durch euch zum Konsumrausch gemacht.
Ich schleppe mich ab jedes Jahr mit den teuersten Geschenken,
aber an den Ursprung der Weihnacht tut heut keiner mehr denken.“

   

 

La fête de Noël de jadis, vous l'avez depuis longtemps transformée en une course effrénée à la consommation.
Je traîne chaque année avec moi des cadeaux les plus chers,
Mais
plus personne ne pense à l'origine de Noël. »

 

Und als seine Worte zu Ende er bringt,
eine Träne mehr über seine Wangen rinnt.
„Mach’s besser mein Freund“, so ruft er mir noch zu,
dann verschwindet er zwischen den Bäumen im Nu.

   

 

Et lorsqu'il mit fin à ces mots,
une
autre larme coula sur ses joues.
Il me lança encore : « Va faire mieux mon ami »,
avant de disparaître en un instant entre les arbres.

 

Noch lange steh ich zwischen Fichten und Tann,
dann nehme ich meine Gedanken zusamm’.
Ich gehe nach Hause und für mich steht es fest,
ich feiere dieses Jahr das alte Weihnachtsfest!

   

 

Pendant longtemps, je m'attarde entre épicéas et sapins,
Puis, je rassemble mes pensées.
Je rentre chez moi et
une chose est sûre :

cette année, je célèbre l'ancienne fête de Noël !

 

Wir werden zusammen sitzen unterm Tannenbaum,
und ich erzähle meinen Kindern von einem Traum.
Von einem Traum eines alternden Mann,
den dennoch jeder der will ihn auch erfüllen kann.

   

 

Nous allons nous asseoir ensemble autour de l'arbre de Noël,
je raconterai aux enfants un rêve ;
un rêve d'un homme vieillissant,
que tous ceux qui le souhaitent pourront réaliser.

 

Und wir werden der wahren Weihnacht gedenken
und uns nicht sinnlos mit Werten beschenken.
Und singen die alten Lieder im Kerzenschein,
ja und wer weiß, vielleicht kehrt der alte Weihnachtsmann dann bei uns ein?

   

 

Et nous nous souviendrons de la vraie Nuit de Noël
sans nous offrir des cadeaux insensés.
Nous chanterons de vieilles chansons à la lumière des bougies,
Mais oui, et qui sait ? Peut-être le vieux Père Noël frappera à notre porte ?

 

Ich wünsche es mir und euch allen von Herzen.
Eine frohe Weihnacht ohne Ärger und Schmerzen,
ohne viel Stress mit viel mehr Besinnlichkeit,
die Ohren macht auf, die Herzen macht weit.

   

 

Je le souhaite de tout cœur à nous tous.
Un Joyeux Noël sans peine et sans douleur,
sans stress mais avec beaucoup de sérénité,
ouvrez vos oreilles et vos cœurs.

 

Ich hoffe es wird ein Fest der Liebe und Freude,
denn dann, und das sage ich euch schon heute,
gibt es irgendwo zwischen Sträuchern und Tann,
einen alten aber glücklichen Weihnachtsmann!

   

 

J'espère que cela sera une fête d'amour et de joie,
et puis, je vous le dis dès aujourd'hui ;
I
l y aura quelque part, entre buissons et sapins,
un vieux Père Noël heureux!

Diesen Post teilen

Repost 0
Published by Renate - in Geschichten
Kommentiere diesen Post

Kommentare

Über Diesen Blog

  • : Deutsch-Französische Fundstücke
  • Deutsch-Französische Fundstücke
  • : Habt Ihr Lust, mich auf meinen Ausfahrten zu begleiten ? Mein Blog zeigt Bilder und kurze Beschreibungen meiner Entdeckungen sowohl in Frankreich als auch in Deutschland. Ich würde mich über Ihren Besuch sehr freuen.
  • Kontakt

Suchen

Seiten